• In diesem Unterforum können nur PCGH-Redakteure Umfragen erstellen. Du willst selbst eine Umfrage ins Leben rufen? Kein Problem! Erstelle deine Umfrage am besten im Vorbereitungsforum und verschiebe den Thread anschließend in das thematisch passende Unterforum.

Spiel-Gewohnheiten: Englisch, Deutsch, Untertitel?

Ich spiele am liebsten …

  • … deutschsprachig

    Stimmen: 179 43,3%
  • … deutschsprachig mit deutschen Untertiteln

    Stimmen: 41 9,9%
  • … deutschsprachig mit englischen Untertiteln

    Stimmen: 2 0,5%
  • … englischsprachig

    Stimmen: 81 19,6%
  • … englischsprachig mit englischen Untertiteln

    Stimmen: 47 11,4%
  • … englischsprachig mit deutschen Untertiteln

    Stimmen: 48 11,6%
  • … eine andere Kombination (siehe Kommentar)

    Stimmen: 15 3,6%

  • Umfrageteilnehmer
    413
  • Umfrage geschlossen .
...In Skandinavien sind alle Sendungen aus den USA in Englischem Ton, allerdings mit Untertiteln. Genauso ists dort auch in Kinos. Lediglich Eigenproduktionen sieht man dort in der jeweiligen Landessprache. Und jetzt rate mal, warum ca. 90% der Jugendlichen in Schweden, Norwegen und Dänemark ein fast makelloses Englisch können. Genau daher.

Das kann man so nicht stehen lassen. Das ist vor allem so, weil die Finanzen dort nicht annähernd stark genug sind (für diesen Markt). Deutsch wird in mehr als einem Land gesprochen, unter anderem in 2 sehr kaufkräftigen Ländern die gerne große Geldmittel in diesem Bereich des Markts investieren (DE/AT, für die Schweiz kann ich nicht sprechen, die Statistiken interessieren mich nicht).

In den von dir genannten Ländern ist es ja schon eher Wild zu (Norwegisch, Samisch, Dänisch, Finnisch, Schwedisch, ...) so das es dort KEINEN solchen Nenner gibt. Und gerade dadurch wird eine Differenzierung noch uninteressanter.

Die 3 stärksten Sprachen (finanziell) sind US / RU / DE, wobei der Vorteil von Englisch halt "Weltsprache" ist (das müsste ja auch eigentlich Mandarin sein :P) und gerade im DE Markt wirkt sich eine Lokalisierung (ob gut oder schlecht sei dahingestellt) doch noch immer enorm auf die Zahlen aus.
 
Sorry, aber solche Aussagen halte ich oft für Mist. Denn das gilt nur für englischsprachige Filme und viele machen es, weil es seit ein paar Jahren "cool" ist. Oder schaust du auch französische, russische, chinesische oder japanische Filme in OT?
Hmm okay. Aber welche guten Filme und Serien kommen denn nicht aus dem "Sunny State"? Animes noch, die ich aber nicht schaue. Was sonst? Tatort? :ugly:

Aber gut. Hier mal ein schönes, aktuelles Beispiel:
Deadpool auf Englisch und Deadpool auf Deutsch

Neben der Tatsache, dass der Synchronsprecher von Ryan Reynolds ne absolute Flasche ist, geht die Hälfte der Witze flöten.
Ich meine aus "I'm touching myself tonight" wird "Heute Abend mach ich's mir selbst"... WTF? :heul: Das verliert einfach den Moment, wenn man es so streckt. Und auf Deutsch gehts halt nicht anders.
Der Catwoman Witz auf Deutsch kommt im Englischen auch nicht vor (Und passt nicht mal in das Comicuniversum).
Genauso das typisch amerikanische "Thank you" ganz am Ende, hat im Deutschen einfach nicht dieselbe Wirkung (Wer schonmal in Amerika war, weiß, wovon ich hier spreche)

Aufgrund solcher Sachen schaue ich (englische) Filme und Serien wenn es geht im O-Ton und auch ohne Untertitel. Man will ja den Film sehen.
In Spielen bleiben die Texte an, weil das gesprochene ziemlich oft zu leise ist oder komplett untergeht.
 
In Skandinavien sind alle Sendungen aus den USA in Englischem Ton, allerdings mit Untertiteln. Genauso ists dort auch in Kinos. Lediglich Eigenproduktionen sieht man dort in der jeweiligen Landessprache. Und jetzt rate mal, warum ca. 90% der Jugendlichen in Schweden, Norwegen und Dänemark ein fast makelloses Englisch können. Genau daher.
Weil in NL, Schweden usw. nicht mal ansatzweise so viele Menschen wohnen wie in DE. Schon mal versucht in Italien, CZ oder Frankreich nur mit englisch weiter zu kommen? Gerade in CZ kommt man mit Russisch oder Deutsch oft sehr viel weiter wie mit Englisch.

In Deutschland wirds halt nur nicht so gemacht, da es ja zu viele Menschen gibt, die kein Englisch können.
Na rate mal warum das so ist. Vor 15 Jahren kannte ich genau einen der eher auf Englisch gestanden hat. Und das auch nur weil er in einer Stadt mit US-Kaserne gewohnt hat. Ich habe mein Englisch noch von einer umgeschulten Russischlehrerin gelernt. Auch kam man später in der Praxis nie dazu gescheit Englisch zu sprechen.

Es machen halt nicht nur viele, weils "cool" ist. Wär hier ja auch genauso, wären nicht so wenig Menschen der englischen Sprache mächtig. Das spart nämlich durchaus Produktionskosten.
Doch genau so ist es, wie eben oben drüber geschrieben. Leuten den du vor 10-15 Jahren nicht mit einem englischem Film oder OT-Anime mit engl. Subs hättest kommen brauchen, meinen jetzt plötzlich Serien/Spiele in OT sind so viel besser.
Und wioe schon weiter oben geschrieben: Schau zum Beispiel mal nach Frankreich.

Hmm okay. Aber welche guten Filme und Serien kommen denn nicht aus dem "Sunny State"? Animes noch, die ich aber nicht schaue. Was sonst? Tatort? :ugly:
Da hast du aber eine sehr eingeschränkte Sichtweise. Es gibt eine Menge sehr guter Filme aus anderen Ländern wie Russland, Frankreich, Japan oder China.
Was meinst wieviele in der Welt schauen sich den Exportschlager Tatort in deutsch an, weil OT ja so viel besser ist?
 
[x] Andere Sprache:
Spanisch mit deutschen Untertiteln (sofern verfügbar)
OK ich kann gut spanisch, weil meine Mutter eine Spanierin ist ;) - Mir gefällt die Sprache an sich aber auch einfach besser als englisch. Spanisch wirkt irgendwie viel fröhlicher und lustiger. Im Vergleich zu Spanisch und Deutsch hört sich Englisch einfach nur "billig" an, vor allem dann, wenn es US-Englisch ist.
Das meine ich jetzt weniger bezüglich der Synchronisation, sondern mehr hinsichtlich des Vokabulars und der Aussprache der jeweiligen Sprachen.
 
OK ich kann gut spanisch, weil meine Mutter eine Spanierin ist ;) - Mir gefällt die Sprache an sich aber auch einfach besser als englisch. Spanisch wirkt irgendwie viel fröhlicher und lustiger.
Was natürlich wirklich wichtig ist, besonders bei den Genres Drama, Thriller und Horror. Ist ja sonst viel zu trübe. :P ;)
 
Englisch natürlich!

Bei sehr aufwendigen RPGs wie Fallout 3 etc. nehm ich noch die englischen Untertitel dazu - nur damit man nichts verpasst.
 
Wie bei vielen anderen anderen auch, kommt es bei mir auf das Spiel und Lokalisierung an.
Die meisten Spiele spiele ich im O-Ton (sofern englisch- bzw deutschsprachige Produktionen).

Viele Lokalisierungen funktionieren irgendwie nicht:
zB Skyrim hat zwar eine gute (keine sehr gute) Synchro, macht aber den Fehler Ortsnamen 1:1 zu übersetzen.
Lara Crofts deutsche Synchronstimme (Nora Tschirner) ist einfach grausig....
Wassermotorrad in BF4...
die beiden Herren FIFA-Kommentatoren
usw...

Gibt aber auch gute Beispiele:
Pillars of Eternity (mit Deutsch-Patch-Mod)
Monkey Island (auch wenn der Wortwitz/Hinweise verloren geht - Monkey Wrench - )
 
Skyrim hat vor allem das Problem, dass sie zu wenige Sprecher haben. Sie hatten zwar schon einige, aber bei gefühlt mehreren hundert Figuren stellt man irgendwann irritiert fest, dass einfache Dorfbewohner vom gleichen Sprecher besetzt wurden.
Ansonsten finde ich das aber im deutschen sehr gut. Die Ortsnamen sind ok ... was will man sonst machen?


Ich habe in Erinnerung, dass irgendein Spiel so eine absolut bescheuerte Übersetzung bei einem Händler hatte. Ich meine, dass man dort die Verabschiedung ("Here/There you go" nach meiner Erinnerung) wörtlich übersetzt hatte, was entsprechend wenig Sinn machte.
Erinnert sich noch jemand wo das war ?
 
Was sich grade so anbietet.

Ich zähle zu den älteren/alten Semestern und mein Schulenglisch war mehr als Grausig. Als es Ende der 80er Jahre des letzen Jahrhunderts durch das Kabelfernsehen möglich war auch Sender wie Superchannel und Skychannel zu sehen, habe ich meine Samstag und Sonntagvormittage damit verbracht beide Sender im Wechsel zu sehen, weil es die einzigen Sender waren, die damals Anime aus Japan brachten.
Das ganze auf Englisch und am Anfang fiel es mir schwer überhaupt etwas zu verstehen, aber mit der Zeit kam immer mehr und mehr Verständnis hinzu und heutzutage ist es eigentlich egal ob ich deutsch oder englisch schaue oder spiele.

Wenn die Synchro nicht all zu schrecklich ist, spiele ich auch gerne auf Deutsch.

Aber grade viele Indie-Titel und die von GOG geretteten Schätzchen gibt es nur mit Englischer Sprachausgabe oder bei einigen JRPGs auch nur mit englischen Untertiteln.
Auch Untertitel verzichte ich lieber die meiste Zeit (außer bei JRPG, da Japanischkenntnisse absolut nicht vorhanden sind), den oft differieren Sprache und Untertitel und das nervt mich mehr als ein paar Nuancen nicht ganz mitzubekommen.

Auf YouTube schaue ich auch Gemischtsprachig. Zum Beispiel mag ich den LetsPlayer Gopher, weil er seine Lets Play zum Teil in Character absolviert und sich selbst auch nicht so ganz Ernst nimmt.
Er ist Skandinavier Lets Played aber in Englisch. Ich habe keine Probleme im die ganze Zeit zu folgen.

Auch Americanischen Techchannels schaue ich mir sehr gerne an und habe auch dort kein Problem dem ganzen zu folgen.

Aber jetzt zu sagen, englisch klingt Cooler und deswegen spiele und schaue ich nur noch in Englisch ist jetzt auch nicht mein Ding. Nur wenn die Synchro absolut verhauen ist, oder ich keine andere Möglichkeit habe, nehme ich auch gerne die Englische Sprache.
Aber wenn ich einmal mit Englisch angefangen habe bei einer Spielereihe, dann bleibe ich auch dabei.

Nehmt zum Beispiel die Adventurereihe Runaway.

Teil 1 hatte ich auf Englisch bei Steam im Sale erworben und gespielt. Teil 2 und 3 habe ich zwar als Deutsche Version hier von Zeitschriften-CDs, aber ich habe sie mir dann bei einem Sale lieber noch mal auf Englisch geholt und diese dann durchgespielt. Die beiden Teile auf Deutsch zu spielen wäre eine zu große Umstellung geworden.
 
Deutsch mit deutschen Untertitel.
Letzteres falls ich mal etwas akustisch nicht verstanden habe. Oder wenn ich den Dialog eh schon kenne, dann kann ich schnell lesen, um die Erinnerung nochmal aufzufrischen und kürze den Dialog ab indem ich das Gesprochene Abbreche/überspringe.

Deutsch ganz einfach aus dem Grund, das es meine Muttersprache ist, und mein Englisch nur sehr bedingt tauglich ist um ein Spiel (oder Film/Buch) zu genießen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Wenns geht immer Deutsch, manchmal auch mit deutschen Untertiteln (da muss man sich, wenn undeutlich/leise gesprochen wird, nicht so sehr konzentrieren). Ansonsten, wenn es keine deutsche Synchro gibt, immer Englisch mit deutschen Untertiteln bzw. wenns keine deutschen gibt, mit englischen.
 
[x]...englischsprachig
Ich spreche und verstehe ziemlich gut Englisch, insofern ist das meistens kein Problem. Außerdem lernt man viel, wenn man Englisch hört/liest.
 
Originalton mit meist englischen Untertiteln (bei Manga/Anime oder Franco-belgischen Comicadaptationen auch mal französische Untertitel). Nicht dass ich oft die Untertitel brauchen würde, aber sie geben mir ein gewisses Kinofeeling (Filme laufen hier in Luxemburg generell im Originalton mit Untertitel)

Es gibt jedoch auch Ausnahmen, jene sind aber rar. Dungeon Keeper hört sich in der deutschen Fassung nochmals besser an als im englischen Original, ähnliches gilt für Afterlife. Aber solche Ausnahmen sind extrem selten.
 
Zurück