Schon lustig, wie sehr hier einige von der deutschen Sprache überzeugt sind
1: "ich bin Deutscher und bevorzuge daher meine Muttersprache, zumal diese viel präziser und ausdrucksstärker als englisch ist."
--> Das ist absoluter Quatsch. Der Wortschatz im Englischen ist viel reichhaltiger als die mikrige Anzahl an Wörtern, die es im Deustchen gibt. Dass man als Normalbürger evtl. nur 50-60.000 Wörter davon versteht ändert aber nichts an der Tatsache, dass es viel mehr Wörter in der englischen Sprache gibt und diese somit auch viel präziser und ausdrucksstärker ist.
2: "Bruce Willis Orginalstimme ist geradezu lustig-lächerlich (und erinnert mich immer an diesen Bully-Sketch mit dem quieksenden Riesnschauspieler in Mädchenstimme "Hallo, ich bin Renegade!", und dann der kleine Typ hinterher: "Hallo, ich bin Renegades Synchronstimme!"), die deutsche gehört hingegen zu den coolsten, die's gibt. Ebenso wie die von Robert De Niro und John Wayne."
--> Das ist Ansichtssache und vor Allem Gewöhnungssache. Viele Serien, die ich z.B. auf Deutsch anfing, Spongebob, Simpsons etc. klingen für mich im Englischen einfach nur falsch und schlecht. Andersherum kann ich mir aber z.B. keine einzige Folge The Walking Dead oder Breaking Bad auf Deutsch angucken. Da geht einfach alles an Emotion und Atmosphäre verloren. Unmöglich, wie schlecht da die deutschen Synchros sind...
Unterm Strich muss man festhalten, dass die Schauspieler auch wegen ihrer Aussprache und Tonlage gewählt werden. Im Englischen erhält man die unverfälschte Originalausgabe, so wie es vom Produzenten gewollt ist. Alle Übersetzungen versuchen nur, dies so gut wie möglich zu kopieren. Mag sein, dass man sich an eine Stimme gewöhnt hat und diese daher bevorzugt, aber es ist eben alles nur ne Verfälschung.
3: "Die deutschen Sprecher sind aber meist sehr Professionell und darauf trainiert, ihren Stimmen Ausruck und Farbe zu geben. Erst dadurch entsteht für mich ein großteil des Cineastischen Feelings. Englische stimmen sind meistens einfach nur flach und langweilig."
--> Was soll man zu so viel Unsinn noch sagen? Nur der Originalsprecher weiß, wie viel Ausdruck er seinen Worten geben möchte. NUR er kann einem Charakter "Farbe" geben. Alle Synchronsprecher gehen auf die selbe Art und Weise vor: Was soll ausgesagt werden und was möchte uns der Schauspieler über die zweite und dritte Ebene mitteilen. Hat man sich da auf etwas geeinigt, wird versucht, das so gut wie möglich mit einem Synchronsprecher einzufangen. Der Synchronsprecher gibt aber in der Regel keine eigene Interpretation von etwas ab, dann wäre er ja selber der Schauspieler. Er gibt aber nur einen eingefangenen Moment so genau wie möglich wieder.
Neben den genannten Aspekten funktionieren einfach viele Redewendungen im Deutschen nicht, ganz geschweige denn von den unzähligen Wortspielen und Witzen. Ich bin der Ansicht, dass man ein Spiel/einen Film immer in der Originalsprache anschauen sollte, denn bei jeder Übersetzung geht ein Teil verloren. Wer einmal Call of Duty 1/2 oder irgend einen anderen WW2-Shooter gespielt hat, der wird wissen, dass es im Deutschen einfach lächerlich ist. Man spielt den britischen Soldaten, der Komandos von seinem Vorgesetzten auf Deutsch erhält... Ein paar meter weiter hört man auch Deutsche Befehle. Dass diese aber vom deutschen Kommandanten kommen, lässt sich doch überhaupt nicht unterscheiden. Im Englischen gibt es diese Problematik überhaupt nicht. Bei Filmen/Serien ist Southpark immer wieder ein gutes Beispiel. Episode 5 aus der 13. Staffel macht im Deutschen absolut null Sinn: "Magst du Fischstäbchen?" -- Niemand assoziiert Fischstäbchen mit Penissen, egal wie man Fischstäbchen ausspricht. Man kann zwar den Zusammenhang erkennen, es geht aber jeder Witz abhanden.