News Horizon Forbidden West noch besser: Patch 2 optimiert den Steam-Hit

Das Spiel kam Day 1 bereits praktisch perfekt raus.
Ah Danke, beim Vorgänger war das ja nicht der Fall. Das freut mich für die Käufer der ersten Stunde, dass sie zur Abwechslung mal nicht ins Klo gegriffen haben. Ich werde es mir trotzdem erst Weihnachten oder nächstes Jahr holen, zumal vorher noch ein paar ältere Spiele gespielt werden wollen. Dafür hält die Vorfreude umso länger. :D
 
Gaming Crunch. Habe in 7 Tagen die Mainquest samt einigen Nebenquests in 41 Stunden durch. Aloy musste die gesamte Zeit durchlaufen...sie wird wohl neue Stiefel brauchen😄
Ich habe jetzt 21 Stunden rauf und die 3 Main Quests noch immer offen mit den Teilen besorgen.
 
Synchronsprecher. Keine Ahnung, was einige schauen?

Ich habe die Serie TED, Chucky und den Film The Underdoggs in O-Ton und dann in Deutsch gesehen. Einige Dinge gehen nun mal wirklich nicht zu übersetzen. Aber die deutschen Studios machen bei vielen Szenen ihr eigenes Ding und bringen dann eine Szene in eine Witzweise, die verständlicher für den europäischen Markt oder für uns deutschen ist, weil dann Witze auf europäische Personen gemacht werden. Wir kennen 80 - 90 % der Amis nicht, auf dem ein Witz beruht.

Andersherum ist es nicht anders.

Weiter werden Wörter – Beschimpfungen als rassistisch angesehen. Hier das beste Beispiel, das Wort "Nigger". O-TON beschimpfen sich die Schwarzen gegenseitig nur damit. Mittlerweile ein Wort, was wohl in deren schwarzen Kulturform gehört. Persönlich habe ich kein Verständnis dafür. Nun, ein Studio muss das schon mal entschärfen. Und das wird richtig gut gemacht.

Im Film The Underdoggs ist so eine Szene.
Snogg Dog beschimpft Mike Epps mit dem "N" Wort. In Deutsch "Hey, du fauler Sack".

Und jetzt kommt es am besten.

Original. "Die Kinder pissen in meinen Pool." So ungefähr. Also harmlos.

Unser Studio. "Hey, ihr Kackbratzen, ihr pisst mir nicht gerade in meinen Pool" .. Ich lag in der Ecke mit Tränen.

Auch bei TED und Chucky waren zig Stellen, wo das Studio echt gute Arbeit gemacht hat.

Was habe ich noch? Die Serie "The Rookie". Schaut euch mal die in O-Ton und dann in Deutsch an. Sorry. 1000 x besser in Deutsch. Alleine der Grund, weil die original Stimmen echt piepsig und nervtötend sind von einigen Schauspielern.
Und das sind Filmanspruchmässig noch bescheidene Filem.Schau Dir mal Monty Python , Black Adder , Fawlty Towers an.In Deutsch teilweise grausam im Original einfach Göttlich,aber es ist halt so Comedy oder Thriller usw sind in der jeweiligen Originalsprache einfach besser.Und nein die Szenen sind im Sprachwitz/Ausdrucksweise im jeweiligen Original einfach besser.Warum muss die Übersetzung einen anderen Sinn haben als der der Ursprünglich gewollt war nur um es allen Leichter zu machen,also für die Faulen.
Eines der besten bsp ist Vaiana : Ernsthaft VOLL GERNE anstelle von YOU WELCOME vom ganzen Lied ganz zu schweigen? Was ja auch was völlig anderes bedeuted.
Ich schaue mir unglaublich gerne Pixar Filme an da ist die Deutsche Übersetzung jedesmal sowas von sch.......
Aja fast vergessen die Perle der Screwball Komödien one two three :
Adolf who? :lol: :lol: :lol: :lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
Und das sind Filmanspruchmässig noch bescheidene Filem.Schau Dir mal Monty Python , Black Adder , Fawlty Towers an.In Deutsch teilweise grausam im Original einfach Göttlich,aber es ist halt so Comedy oder Thriller usw sind in der jeweiligen Originalsprache einfach besser.Und nein die Szenen sind im Sprachwitz/Ausdrucksweise im jeweiligen Original einfach besser.Warum muss die Übersetzung einen anderen Sinn haben als der der Ursprünglich gewollt war nur um es allen Leichter zu machen,also für die Faulen.
Eines der besten bsp ist Vaiana : Ernsthaft VOLL GERNE anstelle von YOU WELCOME vom ganzen Lied ganz zu schweigen? Was ja auch was völlig anderes bedeuted.
Ich schaue mir unglaublich gerne Pixar Filme an da ist die Deutsche Übersetzung jedesmal sowas von sch.......
Aja fast vergessen die Perle der Screwball Komödien one two three :
Adolf who? :lol: :lol: :lol: :lol:
Du bist zum Glück irrelevant. Nur eine Meinung unter Millionen. Wenn dich die deutsche Sprache ankotzt, dann mein tiefstes Beileid.
Zitat: "Es ist manchmal unmöglich, etwas korrekt und sinnvoll zu übersetzen."
 
Auf Englisch ist das Game auch nur 0815 Ubisoft Openworld Gerödel mit netter Tapete.

Btw ist es 2024 nix besonderes mehr, wenn man Englisch kann. Das hatte ich in den 90ern im Osten schon ab der 3. Klasse. Kurz nach der Wende.

Es ist eher peinlich, wenn man heute unter 60 Jahren kein fließendes Alltagsenglisch beherrscht. Da hat man dann in der Schule und im Leben totalverweigert. Du kriegst kaum einen Job oberhalb von einfachen Hilfsarbeiten, wenn du nicht Englisch sprichst.
Ähm, nope. Wir sind in diesem Land, mit Top Synchronsprechern gesegnet, da gibt es andere Länder deren Konsumenten mit Untertiteln leben müssen.
 
Zurück