AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?
Kommt drauf an, es gibt auch Fälle wo die deutsche Sprachausgabe Ausnahmsweise die schlechte Voice acting performance der echten Schauspieler verschleiert.
Oder es wird schlicht und ergreifend gut synchronisiert wie in Game of Thrones, dort sind beide Fassungen auf ähnlichem Level.
Das Hauptproblem für deutsche Synchros ist die Lippensynchro, damit die halbwegs richtig aussieht werden teilweise Sätze gebaut die so nie ein Mensch von sich gäbe.
Der bisherige Synchro Olymp ist imo HdR, Andreas Fröhlich hat nicht nur den besten nicht-englischen-Golum gezaubert sondern auch noch eine unglaubliche Syncro Regieführung vollbracht. (Einige kennen ihn ja vielleicht noch aus einer gewissen deutschen Hörspielreihe als Bob Andrews ->
<-
)
Was Spiele angeht:
Halo lässt Ohren Bluten wie kein anderes Spiel wie eine solche Frechheit es drei mal hintereinander auf den deutschen Markt schaffen konnte wird mir auf ewig ein Rätsel bleiben!
Definitv. Ich kenne nur DK2, aber so Sprüche wie - bei längerer Inaktivität - "Die Wände Eures Dungeons *gääähnen* voller Vorfreude auf Euren nächsten, faszinierenden Zug..." Sooooo geil.
Aber Fakt ist, dass man sich englische Serien im Original anschauen sollte. Die Möglichkeiten gibt es heutzutage. Und wenn man ein paar Tage wartet, gibt es sogar Untertitel. Als Bonus lernt man auch gleich noch ein bisschen Englisch. ^^
Kommt drauf an, es gibt auch Fälle wo die deutsche Sprachausgabe Ausnahmsweise die schlechte Voice acting performance der echten Schauspieler verschleiert.
Oder es wird schlicht und ergreifend gut synchronisiert wie in Game of Thrones, dort sind beide Fassungen auf ähnlichem Level.
Das Hauptproblem für deutsche Synchros ist die Lippensynchro, damit die halbwegs richtig aussieht werden teilweise Sätze gebaut die so nie ein Mensch von sich gäbe.
Der bisherige Synchro Olymp ist imo HdR, Andreas Fröhlich hat nicht nur den besten nicht-englischen-Golum gezaubert sondern auch noch eine unglaubliche Syncro Regieführung vollbracht. (Einige kennen ihn ja vielleicht noch aus einer gewissen deutschen Hörspielreihe als Bob Andrews ->
<-
)Was Spiele angeht:
Halo lässt Ohren Bluten wie kein anderes Spiel wie eine solche Frechheit es drei mal hintereinander auf den deutschen Markt schaffen konnte wird mir auf ewig ein Rätsel bleiben!
... Leider
Leider habe ich kein einziges der Spiele gespielt. Ich kann mich aber auch an eine Pleite erinnern:
abschleppwagen is tow truck zum bsp, aber nen tow mater gabs ned in der liste da. mater ergibt auch eher lateinische ergebnisse (also bezeichnung für spinnenhaut zum bsp - ahja ^^). oder soll das ne form von mate/kumpel sein? "hallo, mein name ist abschleppkumpel!" - sicher xD das kann doch im englischen original ned besser klingen 

