DarkMo
Lötkolbengott/-göttin
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?
blaidd: meinst du bei dem dragon age 2 ding am ende das? wo der typ sich da etwas reinsteigert bla? da hat der deutsche das ganze etwas lieblos gestaltet im vergleich, das stimmt. selbst ohne den englishen part zu dem zeitpunkt gekannt zu haben, hatte seine gestik nich grad zum wortlaut gepasst ^^ also auffällig wars schon, das stimmt. aber bis auf den patzer, fand ich das deutsche da auch sehr gut und keinerlei unterschiede.
wenn die dass nur im off sprechen... gibts da heutzitage bei den "drehbüchern" keine sprechanweisungen mehr? son kleines "er steigert sich etwas in rage" - oder wie auch immer ^^ - als anmerkung kann doch bei sowas nich zuviel verlangt sein >< also da scheint es auf jedenfall an anderer stelle, als den sprechern zu hapern. fehlende zeit, sich das original mit den dortigen stimmungen anzuschauen vorher, fehlende "regie kommentare" im skript, zu wenig kohle?
blaidd: meinst du bei dem dragon age 2 ding am ende das? wo der typ sich da etwas reinsteigert bla? da hat der deutsche das ganze etwas lieblos gestaltet im vergleich, das stimmt. selbst ohne den englishen part zu dem zeitpunkt gekannt zu haben, hatte seine gestik nich grad zum wortlaut gepasst ^^ also auffällig wars schon, das stimmt. aber bis auf den patzer, fand ich das deutsche da auch sehr gut und keinerlei unterschiede.
wenn die dass nur im off sprechen... gibts da heutzitage bei den "drehbüchern" keine sprechanweisungen mehr? son kleines "er steigert sich etwas in rage" - oder wie auch immer ^^ - als anmerkung kann doch bei sowas nich zuviel verlangt sein >< also da scheint es auf jedenfall an anderer stelle, als den sprechern zu hapern. fehlende zeit, sich das original mit den dortigen stimmungen anzuschauen vorher, fehlende "regie kommentare" im skript, zu wenig kohle?