Return to Monkey Island: Status zur deutschen Übersetzung

PCGH-Redaktion

Kommentar-System
Teammitglied
Jetzt ist Ihre Meinung gefragt zu Return to Monkey Island: Status zur deutschen Übersetzung

Die Entwickler von Return to Monkey Island haben sich zur deutschen Übersetzung geäußert. Stand jetzt gibt es eine Lokalisation der Texte; über eine Synchronisation ist noch nicht abschließend entschieden worden.

Bitte beachten Sie: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert. Allgemeine Fragen und Kritik zu Online-Artikeln von PC Games Hardware sind im Feedback-Thread zu veröffentlichen und nicht im Kommentarthread zu einer News. Dort werden sie ohne Nachfragen entfernt.

Zurück zum Artikel: Return to Monkey Island: Status zur deutschen Übersetzung
 
Ob die mein Geld bekommen oder nicht hängt an der Sprachausgabe. Gibt eine deutsche, werde ich über die Grafik hinweg sehen und das Spiel kaufen. Gibt es keine deutsche Sprachausgabe, dann könnte die Grafik sogar so sein wie bei MI 3 und ich würde es nicht kaufen.
 
Ob die mein Geld bekommen oder nicht hängt an der Sprachausgabe. Gibt eine deutsche, werde ich über die Grafik hinweg sehen und das Spiel kaufen. Gibt es keine deutsche Sprachausgabe, dann könnte die Grafik sogar so sein wie bei MI 3 und ich würde es nicht kaufen.
Das sehe ich genau so. Ich brauche auf jeden Fall eine deutsche Sprachausgabe, idealerweise mit dem deutschen Guybrush aus den Vorgängerspielen.

Der Screenshot gefällt mir optisch so garnicht, wie auch schon der Trailer. Das sieht alles so extrem glattgebügelt und detailarm aus, typische Photoshop Grafik eben. Dagegen sieht MI3 das nur in 640x480 läuft, aber analog auf Papier gezeichnete, gescannte Hintergründe hat um Welten besser aus.
 
Sehe ich ähnlich wie @Blackvoodoo. Nicht dass Englisch ein Problem wäre, aber hier komme ich mir dann als europäer / deutscher schon wieder als Kunde 2. Klasse vor.
Meiner Meinung nach ist es eher umgekehrt...
Dadurch das wir alles synchronisieren, sind wir so verwöhnt, das es uns ankotzt, wenn wir einen Film oder Spiel nicht synchronisiert bekommen. Wäre insgesamt weniger oder schlechter synchronisiert, dann könnten wir vermutlich alle viel besser Englisch und es wäre uns egal...
Fragt mal im europäischen Ausland, die weder Deutsch noch Französisch als Muttersprache haben... Die sind zum Teil schon froh, wenn bei Filmen/Serien mit niedrigerem Budget die syncro von einem Mann für die Männerstimmen und einer Frau für die Frauenstimmen gemacht werden und nicht eine Stimme für alles...
In Deutschland und Frankreich würde es sowas nicht auf den Bildschirm schaffen... Und das ist sogar zum Teil in Spanien so und die haben mehr über 200 Millionen Muttersprachler MEHR als Englisch (570 zu 340 laut wikipedia)...
 
Meiner Meinung nach ist es eher umgekehrt...
Dadurch das wir alles synchronisieren, sind wir so verwöhnt, das es uns ankotzt, wenn wir einen Film oder Spiel nicht synchronisiert bekommen. Wäre insgesamt weniger oder schlechter synchronisiert, dann könnten wir vermutlich alle viel besser Englisch und es wäre uns egal...
Fragt mal im europäischen Ausland, die weder Deutsch noch Französisch als Muttersprache haben... Die sind zum Teil schon froh, wenn bei Filmen/Serien mit niedrigerem Budget die syncro von einem Mann für die Männerstimmen und einer Frau für die Frauenstimmen gemacht werden und nicht eine Stimme für alles...
In Deutschland und Frankreich würde es sowas nicht auf den Bildschirm schaffen... Und das ist sogar zum Teil in Spanien so und die haben mehr über 200 Millionen Muttersprachler MEHR als Englisch (570 zu 340 laut wikipedia)...
Sehe ich ähnlich, ein wenig mehr Englisch würde uns ganz gut tun. Wenn ich höre was einige Kollegen sich in Besprechungen auf Englisch so zurechtstammeln wäre da ein wenig Übung beim zocken doch ein leichter Weg da etwas besser zu werden.

Zumal bei den Übersetzungen teilweise auch echt was verloren geht. Man nehme nur "Stirb Langsam" wo aus "Moth... Fu...er" im deutschen "Schweinebacke wird" oder die berühmten Ritter von der Kokosnus, die sind auf Englisch noch witziger als in Deutsch.
Oder um im Bereich PC Spiele zu bleiben "Devinitiy 2", nach ein wenig Eingewöhnung merkt man gar nicht mehr dass das Spiel komplett auf Englisch ist, ist aber irre komisch und bei einer Übersetzung wäre sicher auch wieder einiges verloren gegangen.
Und ich war in Sprachen immer mies schlecht in der Schule, mein Englisch habe ich auch nur durch PC Spiele auf das heutige Level gebracht. Es blieb einem ja auch nix anderse übrig, da um die Jahrtausendwede so gut wie alles mit Ballerei in Deutschland indiziert war gab es nur die Wahl zwischen "englischer Kopie" oder "gar nicht" :ugly:
 
Meiner Meinung nach ist es eher umgekehrt...
Dadurch das wir alles synchronisieren, sind wir so verwöhnt, das es uns ankotzt, wenn wir einen Film oder Spiel nicht synchronisiert bekommen. Wäre insgesamt weniger oder schlechter synchronisiert, dann könnten wir vermutlich alle viel besser Englisch und es wäre uns egal...
Fragt mal im europäischen Ausland, die weder Deutsch noch Französisch als Muttersprache haben... Die sind zum Teil schon froh, wenn bei Filmen/Serien mit niedrigerem Budget die syncro von einem Mann für die Männerstimmen und einer Frau für die Frauenstimmen gemacht werden und nicht eine Stimme für alles...
In Deutschland und Frankreich würde es sowas nicht auf den Bildschirm schaffen... Und das ist sogar zum Teil in Spanien so und die haben mehr über 200 Millionen Muttersprachler MEHR als Englisch (570 zu 340 laut wikipedia)...
Ich kann, für meine Zwecke, gut genug Englisch. Mal eine Anleitung z.b. vom Mainboard kapiere ich in der Regel.
Mehr Englisch brauche ich nicht.
Und bei gesprochenen Englisch bin ich raus. Da verstehe ich zu wenig.

Daher bin ich froh das wir deutschen durch Filme/Serien so verwöhnt sind. Und ich hätte das bei PC Spielen auch so. Und nicht das, meistens, nur AAA Spiele eine deutsche Sprachausgabe bekommen.
 
Ich habe früher auch gerne englische Bücher gelesen, deutsche Überstzung dauerte bei z.B Pratchett fast 10 Jahre.

Aber mal ehrlich, mich reissts raus (Immersion) wenn ich permenant versuchen muss das US Genuschel in z.B
Red Dead Redemption zu verstehen. Wahrscheinlich habe ich es vor allem deshalb nach dem elend langen Intro
beiseite gelegt.
 
Werden hier mittlerweile keine Artikel mehr geprüft? „Monkey Island hat in Deutschland auch Kultstatus, weil die deutsche Übersetzung der ersten beiden Spiele von Boris Schneider-Johne als gelungen gut.“ Sitzt da ne Forelle vor der Tastatur?
 
Ich kann, für meine Zwecke, gut genug Englisch. Mal eine Anleitung z.b. vom Mainboard kapiere ich in der Regel.
Mehr Englisch brauche ich nicht.
Und bei gesprochenen Englisch bin ich raus. Da verstehe ich zu wenig.

Daher bin ich froh das wir deutschen durch Filme/Serien so verwöhnt sind. Und ich hätte das bei PC Spielen auch so. Und nicht das, meistens, nur AAA Spiele eine deutsche Sprachausgabe bekommen.
Natürlich wird das nur bei AAA-Titeln gemacht. Weil bei denen auch das Einspielergebnis entsprechend stimmt. Eine gute Syncro ist halt teuer. Für kleinere Titel lohnt das wahrscheinlich einfach nicht.
 
Natürlich wird das nur bei AAA-Titeln gemacht. Weil bei denen auch das Einspielergebnis entsprechend stimmt. Eine gute Syncro ist halt teuer. Für kleinere Titel lohnt das wahrscheinlich einfach nicht.
Bei den billigsten Filmen geht's doch auch. Da ist auch das Budget nicht groß.
Ich habe früher auch gerne englische Bücher gelesen, deutsche Überstzung dauerte bei z.B Pratchett fast 10 Jahre.

Aber mal ehrlich, mich reissts raus (Immersion) wenn ich permenant versuchen muss das US Genuschel in z.B
Red Dead Redemption zu verstehen. Wahrscheinlich habe ich es vor allem deshalb nach dem elend langen Intro
beiseite gelegt.
Da habe ich ja deutlich länger durchgehalten. So 3-4 Stunden. Aber das Gelaber nervte schon im Intro.
 
Bei den billigsten Filmen geht's doch auch. Da ist auch das Budget nicht groß.
Der Unterschied ist, das selbst der billigste Film oder die billigste Serie in Deutschland nicht im TV ausgestrahlt oder ins Kino kommen würde, wenn keine deutsche Syncro da wäre.
Spiele verkaufen sich aber auch ohne Syncro und nur mit deutschem Text. (Wenn auch ein paar weniger.)
 
Ich hab durch Monkey Island 1 1991 als 10jähriger mit dem Duden Englisch gelernt, weil mich das Spiel so interessiert hat. Könnte man also auch als Ansporn sehen sich mal wieder mit einer Fremdsprache zu befassen ;)
 
Ich bezahle nicht mehr für Titel ohne deutsche Synchronisation. Englisch ist vermutlich bei den meisten Kunden kein Problem, aber ich möchte in meiner Muttersprache unterhalten werden. In Zeiten von immer mehr Synchronisation ausgerechnet bei Computerspielen mit dem Sparen anzufangen, werde ich nicht honorieren. Dafür ist mir meine Arbeitskraft zu schade. Auch sehr schade, dass man auf die Dienste von Boris Schneider-Johne verzichtet.
 
Ob Deutsch oder Englisch ist mir persönlich relativ egal. Klar wäre ne gut gemachte deutsche Synchro toll, vor allem mit den damaligen Sprechern (die allerdings alle inzwischen seit Release von Monkey Island 4 auch mindestens 22 Jahre älter sein und klingen dürften).

Aber danach richte ich nicht meine Kaufentscheidung, deshalb möchte ich kein tolles Spiel verpassen. Thimbleweed Park hatte auch nur engl. Sprachausgabe und das Spiel ist für mich trotzdem ein vollwertiges klassisches Lucas Arts Adventure, auch wenn der Name des Entwicklerstudios nicht mehr der gleiche ist.

Kleiner Funfact: Damals Anfang der 90er Jahre konnte ich so gut wie gar kein Englisch, abgesehen von ein paar Grundlagen aus der 5. oder 6. Klasse (in der Grundschule davor hatte ich gar kein Englisch).
Irgendwann hat man mir dann Indiana Jones and the Fate of Atlantis geschenkt... auf Englisch. Und ich hab mich durchgekämpft (nicht gequält, ich habe es geliebt!). Durch das Spiel habe ich mehr Englisch gelernt, als durch die ganze Schulzeit davor und danach. Noch mehr Kenntnisse kamen erst danach durch weitere Spiele, Filme/Serien und eben das Internet.
 
Eine sehr sehr gute deutsche Syncro hatte ja schon the Curse of Monkey Island (ihr wisst schon, der recht gute Teil #3" allerdings nicht mehr von Ron Gilbert)
Also auch wenn ich mit Englisch völlig d'accord gehen täte, wäre eine solide deutsche Syncro für viele sicherlich was Feines!
 
nun ja, lucas arts spiele haben mich gezwungen mehr auf meine englisch skills zu konzentrieren, als die schule es vermochte.
viele witze zogen ja auch nur auf english.
"Guybrush: How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? Woodsmith: A woodchuck would chuck no amount of wood since a woodchuck can't chuck wood."
war auf deutsch schon eher lahm...
denoch würde ich eine synchro schwer begrüßen.
ist ja jetzt nicht so als hätte die spielereihe nur 3 fans in deutschland.
 
Ich kann, für meine Zwecke, gut genug Englisch. Mal eine Anleitung z.b. vom Mainboard kapiere ich in der Regel.
Mehr Englisch brauche ich nicht.
Und bei gesprochenen Englisch bin ich raus. Da verstehe ich zu wenig.

Daher bin ich froh das wir deutschen durch Filme/Serien so verwöhnt sind. Und ich hätte das bei PC Spielen auch so. Und nicht das, meistens, nur AAA Spiele eine deutsche Sprachausgabe bekommen.
Ich verstehe, dass man eine Aversion gegen etwas hat und deshalb es nicht "lernen" will.
Aber gleichzeitig finde ich es schade: Englisch ist gerade durch Spiele und Filme heute total einfach zu lernen und danach sind viele Spiele und Filme noch besser.
Man muss sich halt mal dahinterklemmen für ein paar Wochen, ja. Aber dann gehts.
Ich hab als Kind durch Kings Quest und diverse Text Adventures Englisch gelernt und inzwischen merke ich nichtmal ob das Spiel nun in Englisch oder in meiner Muttersprache ist. Wobei doch, denn letztere wirkt immer total aufgesetzt.
Es ist also sogar so, dass Spiele und Filme besser werden, wenn man ausreichend Englisch beherrscht. Die Wortwitze kommen besser rüber etwa.
Das bei einem Spiel, das vom Wortwitz lebt...
 
Ich spiele gerade ein koreanisches Spiel. Ich mache rasant Fortschritte, bis zur Rente denke ich mal habe ich das Intro verstanden.
mal im Ernst. Bei einem kleinen Studio oder ein Adventure wie "Call of Cuthulhu" wo man in Ruhe Mitlesen kann ist deutscher Untertitel ok.
Aus war es bei mir in GTA V. Gleichzeitig Autofahren und Untertitel lesen, nö. Ne Bude mit Milliarden Umsätzen und dann kein Geld für ne Synchro?
 
Zurück