Return to Monkey Island: Status zur deutschen Übersetzung

Ich spiele gerade ein koreanisches Spiel. Ich mache rasant Fortschritte, bis zur Rente denke ich mal habe ich das Intro verstanden.
mal im Ernst. Bei einem kleinen Studio oder ein Adventure wie "Call of Cuthulhu" wo man in Ruhe Mitlesen kann ist deutscher Untertitel ok.
Aus war es bei mir in GTA V. Gleichzeitig Autofahren und Untertitel lesen, nö. Ne Bude mit Milliarden Umsätzen und dann kein Geld für ne Synchro?
Das hat nichts mit Geld zu tun, eher was mit Kult. Ich würd niemals ein Metal Gear oder GTA auf deutsch spielen. Völlig fehl am Platz.
Sieht man doch schon bei MGS 1 wie unangenehm das klang
 
Hab Monkey Island Reihe als Kind natürlich in Deutsch gespielt. Jahre später dann auf Englisch da ich mittlerweile diese Sprache gut kann und muss sagen, es geht viel bei der Übersetzung verloren. Daher würde ich Return of Monkey Island sowieso nur auf Englisch spielen
 
Ich spiele gerade ein koreanisches Spiel. Ich mache rasant Fortschritte, bis zur Rente denke ich mal habe ich das Intro verstanden.
mal im Ernst. Bei einem kleinen Studio oder ein Adventure wie "Call of Cuthulhu" wo man in Ruhe Mitlesen kann ist deutscher Untertitel ok.
Aus war es bei mir in GTA V. Gleichzeitig Autofahren und Untertitel lesen, nö. Ne Bude mit Milliarden Umsätzen und dann kein Geld für ne Synchro?
aber gerade ein Spiel, das man so viele Stunden spielt... da kann man doch am Ende sutomatisch besser Englisch als am Beginn? Ich hab mich qls Kind mit dem Wörterbuch zu Kings Quest gesetzt, danach alles auf Englisch gespielt. Für die Schule musste ich danach nie was lernen in Englisch. Abitur auf sehr gut
 
Es ist also sogar so, dass Spiele und Filme besser werden, wenn man ausreichend Englisch beherrscht. Die Wortwitze kommen besser rüber etwa.
Das bei einem Spiel, das vom Wortwitz lebt...
Wenn die nur nicht so undeutlich sprechen würden. Hat hier ja schon jemand geschrieben "Genuschel".
So empfinde ich es auch. Aber vielleicht sind meine Ohren nur nicht geschärft genug dafür und im Training. :D
Mit englischen Texten dagegen habe ich weniger Probleme. Die kann ich zu 95% übersetzen.
 
Ich tu mir so was schon gar nicht an.
Ich weiß ja von den Spielen das ich zuwenig verstehe. Da fange ich sicher nicht an Filme/Serien auf Englisch zu schauen.
Vor allem gibt man sich in Deutschland richtig Mühe mit den Synchros.
Damals die Bud Spencer Filme waren vor allem deswegen hier so erfolgreich.
In Polen z.B. geben die sich gar keine Mühe. Da wird einfach über die Original Tonspur drüber gesprochen.
Mit nur einer Stimme für verschiedene Schauspieler. Ich hatte das bei Schwiegervater gesehen (bzw gehört), welcher Pole ist. :lol:
 
Vor allem gibt man sich in Deutschland richtig Mühe mit den Synchros.
Damals die Bud Spencer Filme waren vor allem deswegen hier so erfolgreich.
In Polen z.B. geben die sich gar keine Mühe. Da wird einfach über die Original Tonspur drüber gesprochen.
Mit nur einer Stimme für verschiedene Schauspieler. Ich hatte das bei Schwiegervater gesehen (bzw gehört), welcher Pole ist. :lol:
Mehrere Sprechrollen für einen Schauspieler kann Bethesda auch gut, ich sag nur Skyrim :D
Aber ja normalerweise wird sich in Deutschland richtig viel Mühe gegeben.
 
Zurück