Gothic 2: Total-Conversion-Mod mit 60 Stunden Spielzeit für "einen der besten RPG-Klassiker aller Zeiten"

PCGH-Redaktion

Kommentar-System
Teammitglied
Jetzt ist Ihre Meinung gefragt zu Gothic 2: Total-Conversion-Mod mit 60 Stunden Spielzeit für "einen der besten RPG-Klassiker aller Zeiten"

Eine polnische Modding-Gruppe hat nach gut vier Jahren Entwicklungszeit eine umfangreiche Gothic-2-Mod namens "Die Chroniken von Myrtana: Archolos" veröffentlicht.

Bitte beachten Sie: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert. Allgemeine Fragen und Kritik zu Online-Artikeln von PC Games Hardware sind im Feedback-Thread zu veröffentlichen und nicht im Kommentarthread zu einer News. Dort werden sie ohne Nachfragen entfernt.

Zurück zum Artikel: Gothic 2: Total-Conversion-Mod mit 60 Stunden Spielzeit für "einen der besten RPG-Klassiker aller Zeiten"
 
Warum habe ich eigentlich aufgerüstet, wenn ich am Ende eh wieder irgendwas in der Gothic-Welt spiele ;-)
nichtmal deutsche untertitel sind dann für mich bei einem rollenspiel unspielbar leider
Angenommen die Mod ist der Hammer, werden sich genügend fähige Leute mit ohne anderen Hobbies finden, die wenigstens Untertitel-Sprachpakete bereitstellen werden, so meine Erfahrung aus der Gothic-Szene.
Spiele die Mod halt wie jedes andere Spiel auch nicht direkt nach Release ;-)
 
Warum habe ich eigentlich aufgerüstet, wenn ich am Ende eh wieder irgendwas in der Gothic-Welt spiele ;-)
Durchaus berechtigte Frage, aber wenigstens weißt du, was gut ist! :ugly: :P Und hin und wieder kommen dann doch geile Titel, die mehr Power brauchen als das Urgestein (z.B. Horizon Zero Dawn, Monter Hunter: World, Subnautica, usw.).

Dann empfehle ich dir den total conversion mod "Legend of Ahssun", falls noch nicht bekannt.
Kann ich so unterschreiben. Ist eine Menge Content und kostenlos, samt deutscher Sprachausgabe. Ein Blick darein lohnt sich also allemal. Wir haben auch vor einiger Zeit einen Gothic 2: Modding-Artikel geschrieben. Für die, die nicht so ganz wissen, wo man da eigentlich anfängt und was zu tun ist. Die Legend of Ahssûn ist auch vertreten.
 
Es ist dennoch ziemlich anmaßend Untertitel oder gar Sprachausgabe bei einer kostenlosen Mod, zudem von nichtdeutschen Entwicklern, zu verlangen und es dann, ohne diese, für "unspielbar" zu erklären.

Ausserdem werden sich früher oder später sicher welche finden, die eine Zusatzmod zu dem bereitstellen werden, welche eben jene nachliefert.
 
Er schrieb doch, dass es für ihn unspielbar ist.
Gilt doch nicht für alle.
Und ja, ein Rollenspiel mit viel Text ist ohne Kenntnis der Sprache nicht spielbar.
 
Wo liegt das Problem?
Das Dauerlesen von Einblendungen, während man eigentlich entspannen möchte. Polnisch spreche ich nicht, das zusätzlich noch im Hintergrund haben empfinde ich als ablenkend. Das Projekt ist sicher toll gemacht und den Entwicklern ist da auch gar kein Vorwurf zu machen; eine deutsche Mod wäre ja auch (erst einmal) nicht auf Polnisch; aber als Gothic-Fan muss ich das dann auch nicht um jeden Preis spielen. Habe noch reichlich Ungespieltes auf der Steam-Liste - und auch noch Mods offen, die ich mir mal ansehen wollte.
 
Ich kann englisch aber nicht perfekt aber bei einem rollespiel sollte man schon alles verstehen. Leider gibts auch keine sprachausgabe im spiel und die steuerrung funkhioniert auch sehr schlecht. Risen war für mich def perfekte nachfolger
 
Ich kann englisch aber nicht perfekt aber bei einem rollespiel sollte man schon alles verstehen.

Mach dir nichts draus viele Leute die behaupten Englisch zu verstehen, können auf magische Weise, komplette englische Dialoge nicht auf Deutsch widergeben, nachdem sie diese vor ein paar Sekunden gehört haben.

Aber sie können Englisch verstehen, es ist ein Wunder.
 
Mach dir nichts draus viele Leute die behaupten Englisch zu verstehen, können auf magische Weise, komplette englische Dialoge nicht auf Deutsch widergeben, nachdem sie diese vor ein paar Sekunden gehört haben.

Aber sie können Englisch verstehen, es ist ein Wunder.
Deckt sich auch oft mit der Fraktion die ungehört die englische Sprachausgabe generell für besser hält. Früher galt das mal als besonders cool(vermutlich aber eher weil "ich spiel nur auf englisch" hieß, dass man die uncut-Version besaß ;)).
Aber wie bei einer selbst erfüllenden Prophezeiung wird die deutsche Sprachausgabe meiner Meinung tatsächlich immer schlechter. Viele Publisher merken, dass vom Kunden ohnehin kein Wert darauf gelegt wird und wenn überhaupt wird in die Billigschublade bei der Vertonung gegriffen. Übersetzungen per Bot aus der txt-Datei und dann ab damit zum Tonstudio(blos keine Spielversion dabei, wär zu teuer...). Das Resultat hört sich dann so uniform an wie die ganzen Vertonungen der Masse an Streamingserien.
Gute Vertonungen werden selten und genießen viel zu wenig Beachtung. Da werden alte Perlen dann gleich viel besser, womit ich wieder bei Gothic bin:
Man mag am mittlerweile antiken Gothic Grafik und Steuerung kritisieren, aber Vertonung und Geschichte sind nach wie vor gut genug, um eine Heerschar an Moddern zu motivieren, die Software lauffähig(Systempack etc.) und ansehnlich(Dx11/L'hiver etc.)zu halten. Neue Geschichten über Story-Mods sind da nur die Sahnehaube auf der Torte und werden, wie bereits von Cosmas oben geschrieben, bei Gefallen mit Untertiteln/Vertonung als Kirsche obendrauf dekoriert. Für Mods ist eine ernsthafte brauchbare Sprachausgabe egal in welcher Sprache schon per se eine Hausnummer, auch wenn sie (vorübergehend?)nur polnisch ist.
 
Das kommt halt auf das Spiel an, ich kann verstehen das Leute die original Sprache bevorzugen weil da oft am meisten Wert drauf gelegt wird (Vom Entwickler). Aber das man alles auf Englisch versteht glaub ich den meisten nicht. Ich lese zb. oft Englische Sachbücher/Lehrbücher weil auf Deutsch nicht erhältlich. Da gibt es Passagen die kann man verstehen da man nach Sinnhaftigkeit die Lücken schließen kann. Es gibt aber komplette Passagen, in denen Wörter enthalten sind die existieren garnicht in meinem Sprachgebrauch etc. und somit muss ich das nachschlagen.

Manche Sätze oder Zusammenhänge sind um Wörter gebaut die man nicht kennt und somit versteht man den Sinn auch vom gesagten/gelesenen nicht. Es ist halt nicht so geil im Spiel sich die Story oder was auch immer erätseln ich kann das gut nachvollziehen.

Deutsche Sprachausge schwankt aber auch von sehr gut, bis mega schlecht, da ist alles dabei.
 
Ich Frage mich des öfteren bei Leuten die Prinzipiell die deutsche Sprachausgabe als schlecht darstellen und die englische als besser, welche Spiele sie spielen. Mir fällt spontan kein AAA Titel ein wo die deutsche Vertonung schlecht gewesen sei. Ich wage auch zu behaupten, dass viele welche das englische bevorzugen davon nicht mal ein Drittel verstehen, sondern ihre "eigene Übersetzung" hinein interpretieren.
 
Die Mod wäre vor 15 oder vielleicht auch noch 10 Jahren sicherlich toll. Ich gehöre nicht zu denen die sich solche Grafik heute noch antun können. Sonst hätte ich auch G2 so nochmal gespielt. Aber für mich hatte alles seine Zeit und die von G2 ist lange vorbei. Es natürlich sehr anerkennenswert, was Modder immer schaffen!
 
Ich Frage mich des öfteren bei Leuten die Prinzipiell die deutsche Sprachausgabe als schlecht darstellen und die englische als besser, welche Spiele sie spielen. Mir fällt spontan kein AAA Titel ein wo die deutsche Vertonung schlecht gewesen sei. Ich wage auch zu behaupten, dass viele welche das englische bevorzugen davon nicht mal ein Drittel verstehen, sondern ihre "eigene Übersetzung" hinein interpretieren.
Das hat weniger mit "prinzipiell schlecht" zu tun als vielmehr damit, dass es als Entwickler einigermaßen plausibel ist, in die Sprachunterstützung für Englisch die meisten Ressourcen zu investieren. Zum einen ist die Zielgruppe groß (ungleich größer als beispielsweise für Deutsch), zum anderen dürfte Englisch unter Entwicklern auch recht verbreitet sein, so dass es da weniger prinzipielle Hürden gibt. Von daher bietet es sich schon an, dann auch in der Sprache zu spielen, insbesondere in Genres, in denen Spieleenglisch größtenteils unproblematisch sein sollte, wie Sportspiele oder Shooter. Und wenn man auch beruflich - gerade in der IT - häufig auf Englisch unterwegs ist, spricht nichts dagegen, irgendwann auch Filme oder Textlastigeres wie Rollenspiele auf Englisch zu goutieren.

Du darfst auch nicht vergessen, dass es bei Synchronisation nicht nur um die Qualität der Übersetzung geht, sondern beispielsweise auch um eine korrekte und atmosphärische Betonung und darum, dass 100 verschiedene NPCS (idealerweise) auch 100 verschiedene Stimmen haben sollten. Da das Angebot halbwegs professioneller englischer Sprecher deutlich größer sein dürfte als das für weniger verbreitete Sprachen, macht Englisch die Produktion auch hier einfacher und ggfs. günstiger.

Dass es in der Vergangenheit schlecht übersetzte AAA-Titel gab, sollte allgemein bekannt sein (mir fallen spontan Baldur's Gate oder Unreal 2 ein, siehe auch dieser Artikel: https://www.pcgameshardware.de/Spie...en-Synchros-zerstoeren-den-Spielspass-907939/ ) und deine Behauptung, Leute würden - obwohl eine deutsche Synchro vorliegt - massenhaft Spiele auf Englisch spielen, ohne sie zu verstehen, halte ich für haltlos und völlig aus der Luft gegriffen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Das hat weniger mit "prinzipiell schlecht" zu tun als vielmehr damit, dass es als Entwickler einigermaßen plausibel ist, in die Sprachunterstützung für Englisch die meisten Ressourcen zu investieren. Zum einen ist die Zielgruppe groß (ungleich größer als beispielsweise für Deutsch), zum anderen dürfte Englisch unter Entwicklern auch recht verbreitet sein, so dass es da weniger prinzipielle Hürden gibt. Von daher bietet es sich schon an, dann auch in der Sprache zu spielen, insbesondere in Genres, in denen Spieleenglisch größtenteils unproblematisch sein sollte, wie Sportspiele oder Shooter. Und wenn man auch beruflich - gerade in der IT - häufig auf Englisch unterwegs ist, spricht nichts dagegen, irgendwann auch Filme oder Textlastigeres wie Rollenspiele auf Englisch zu goutieren.

Du darfst auch nicht vergessen, dass es bei Synchronisation nicht nur um die Qualität der Übersetzung geht, sondern beispielsweise auch um eine korrekte und atmosphärische Betonung und darum, dass 100 verschiedene NPCS (idealerweise) auch 100 verschiedene Stimmen haben sollten. Da das Angebot halbwegs professioneller englischer Sprecher deutlich größer sein dürfte als das für weniger verbreitete Sprachen, macht Englisch die Produktion auch hier einfacher und ggfs. günstiger.

Dass es in der Vergangenheit schlecht übersetzte AAA-Titel gab, sollte allgemein bekannt sein (mir fallen spontan Baldur's Gate oder Unreal 2 ein, siehe auch dieser Artikel: https://www.pcgameshardware.de/Spie...en-Synchros-zerstoeren-den-Spielspass-907939/ ) und deine Behauptung, Leute würden - obwohl eine deutsche Synchro vorliegt - massenhaft Spiele auf Englisch spielen, ohne sie zu verstehen, halte ich für haltlos und völlig aus der Luft gegriffen.
Bei Filmen kommt dazu, dass der O Ton aus der Szene mit Atmosphäre gegriffen ist und die Synchro ist unter Laborbedingungen eingesprochen: Gut verständlich, aber künstlicher. Hat man sich erstmal dran gewöhnt, ist O-Ton regelmäßig besser. Dank unserer Vielzahl an professionellen Sprechern schätze ich aber viele Synchros ebenfalls. Man muss den Sptechern nur sagen, worum es in der Szene geht. Wird das falsche Wort betont, fällt dies sofort auf.
 
Das hat weniger mit "prinzipiell schlecht" zu tun als vielmehr damit, dass es als Entwickler einigermaßen plausibel ist, in die Sprachunterstützung für Englisch die meisten Ressourcen zu investieren. Zum einen ist die Zielgruppe groß (ungleich größer als beispielsweise für Deutsch), zum anderen dürfte Englisch unter Entwicklern auch recht verbreitet sein, so dass es da weniger prinzipielle Hürden gibt. Von daher bietet es sich schon an, dann auch in der Sprache zu spielen, insbesondere in Genres, in denen Spieleenglisch größtenteils unproblematisch sein sollte, wie Sportspiele oder Shooter. Und wenn man auch beruflich - gerade in der IT - häufig auf Englisch unterwegs ist, spricht nichts dagegen, irgendwann auch Filme oder Textlastigeres wie Rollenspiele auf Englisch zu goutieren.

Du darfst auch nicht vergessen, dass es bei Synchronisation nicht nur um die Qualität der Übersetzung geht, sondern beispielsweise auch um eine korrekte und atmosphärische Betonung und darum, dass 100 verschiedene NPCS (idealerweise) auch 100 verschiedene Stimmen haben sollten. Da das Angebot halbwegs professioneller englischer Sprecher deutlich größer sein dürfte als das für weniger verbreitete Sprachen, macht Englisch die Produktion auch hier einfacher und ggfs. günstiger.

Dass es in der Vergangenheit schlecht übersetzte AAA-Titel gab, sollte allgemein bekannt sein (mir fallen spontan Baldur's Gate oder Unreal 2 ein, siehe auch dieser Artikel: https://www.pcgameshardware.de/Spie...en-Synchros-zerstoeren-den-Spielspass-907939/ ) und deine Behauptung, Leute würden - obwohl eine deutsche Synchro vorliegt - massenhaft Spiele auf Englisch spielen, ohne sie zu verstehen, halte ich für haltlos und völlig aus der Luft gegriffen.
Mal davon abgesehen das ich in der IT eines globalen Unternehmens arbeite und damit täglich dem englischen ausgesetzt bin, halte ich deine Argumentation auch eher aus der Luft gegriffen. Das sie mit dem Thema nichts zu tun hat fällt dir evtl. selbst auf. Warum sollte ich ein Spiel in englisch spielen, nur weil ich die Sprache verstehe? Oder warum sollte es besser sein? Und mal nebenbei: die wenigsten "Entwickler" sind native speaker was das englische angeht. Was viele Sprechen ist eher ein Kauderwelsch....daher schrieb ich, daß viele eher interpretieren als übersetzen. Vieles kann man gar nicht logisch von einer Sprache in die andere übersetzen, z.B. Redewendungen. Da ist mir eine lokale sync lieber, wo der Inhalt Sinn ergibt.


Deine beiden Beispiele sind so alt, daß ich mich nun tatsächlich nicht daran erinnern kann. In den letzten 20 Jahren hat sich schon einiges getan....

Auch solltest du dir die Frage stellen, wieviel % das Spiel lieber auf englisch als im der Muttersprache spielen. Das machen auch die Studios und investieren in die Lokalisation.

Schau dir auch mal die credits im Abspann an, oft sind es die selben Studios welche mit der Lokalisation beauftragt werden.


Deine Behauptung die Studios würden für die englische syncro mehr investieren als für die lokalisieren Version ist unbelegt. Das wird genauso extern vergeben, wie bei jeder anderen Sprache auch. Gerade die großen Studios lassen die spiele professionell synchronisieren.

Als aktuelle synchro, welche absolut daneben ist fällt mir AC vallhalla ein...da ist es im englischen aber noch schlimmer als im deutschen.

Es ist halt wie in Filmen Geschmackssache: die einen mögen die Originalstimmen der Schauspieler....mögen sie noch so schräg klingen und die tonqualität eines kassettenrecorders haben. Die anderen mögen die ausgesuchten Synchronsprecher, die das auch können.

Mir persönlich sind 50 professionelle Sprecher lieber als 200 von der Straße, wo dann z.B. ein 2m Typ die Stimme einer mickymaus hat.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich bewunder das, wie viel Herzblut und Liebe in so ein altes Spiel noch gesetzt wird. Würden aktuellere Titel nur auch noch so viel Zuwendung von ihren Fans in Form von Mods erfahren. Gothic scheint ein richtig begeisterte Community zu haben!
 
Zurück