Death Stranding: Schauspieler ohne ihre bekannten deutschen Stimmen

PCGH-Redaktion

Kommentar-System
Teammitglied
Jetzt ist Ihre Meinung gefragt zu Death Stranding: Schauspieler ohne ihre bekannten deutschen Stimmen

Fans hatten lange Zeit gerätselt, ob Death Stranding eine deutsche Synchronisation erhalten würde. Spätesten seit dem acht Minuten langen Launch-Trailer ist klar, dass es eine deutsche Sprachfassung geben wird. Allerdings wird man auf die gewohnten Stimmen von Mads Mikkelsen und Norman Reedus verzichten müssen.

Bitte beachten Sie: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert. Allgemeine Fragen und Kritik zu Online-Artikeln von PC Games Hardware sind im Feedback-Thread zu veröffentlichen und nicht im Kommentarthread zu einer News. Dort werden sie ohne Nachfragen entfernt.

lastpost-right.png
Zurück zum Artikel: Death Stranding: Schauspieler ohne ihre bekannten deutschen Stimmen
 
Es ist natürlich schade, dass nicht die üblichen Sprecher genommen wurden, aber die Synchro wird sicher im allgemeinen gut sein, wie bei allen Sony Titeln. Das einzige Problem könnten vereinzelte zu leise Dialoge sein, das passiert leider immer mal wieder, unabhängig vom Studio/Publisher. In dem Punkt wird wohl nicht so intensiv getestet.
 
Obwohl Deutsch eine sehr vielschichtige und interessante Sprache (immerhin die Sprache der Dichter und Denker) ist, bin ich bzgl. medialer Unterhaltung schon vor sehr langem auf "English only" umgestiegen.
 
Nachdem ich in Österreich lebe und davon recht nahe an Italien werde ich einen Teufel tun und Englisch über Schulniveau lernen was ich eben nicht brauche

Ka was du arbeitest, aber in der Businesswelt braucht man heute eigentlich immer Englisch, sei es für Kunden oder Kollegen. Wenn man heute nicht zumindest solide Englisch spricht ist man schon deutlich im Nachteil, sowohl auf dem Arbeitsmarkt aber auch oft genug im Alltag.

Für das Spiel natürlich schade, für Leute die auf Deutsch spielen wäre das sicher nett gewesen. Imo jetzt aber kein Beinbruch.
 
Schön für dich und deine Buissnes Welt, kommt immer auf die Prinzipien an.

Da ich nicht dem letzten Euro hinterher laufen möchte sondern ein angenehmes Leben mit wenig Verpflichtungen und viel Freizeit anstrebe kann mir ihre Buissnes Welt sonst wo hinunter rutschen ;)
 
Ich hab mir selber mittlerweile angewöhnt Filme und Serien im englischen O-Ton anzuschauen und muss sagen, dass der einzige Nachteil an der Sache ist, dass ich nicht mehr auf die deutsche Synchro klar komme. Da geht einfach übertrieben viel Atmosphäre flöten. Zum Beispiel verleiht es einem Charakter deutlich mehr Tiefe und Authentizität, wenn er einen bestimmten Dialekt oder Slang spricht, sowas geht im Deutschen dann leider komplett verloren oder total überzeichnet synchronisiert. Zudem entwickelt man ein Auge für die Synchronität von Sprache und Lippenbewegungen, die fehlt nämlich bei den Synchronisationen (Gut, bei Spielen wohl weniger), aber es sieht irgendwie aus, als ob die Darsteller ein Input-Lag beim Sprechen hätten, oder vielleicht ist es hier eher ein Output-Lag:ugly:
 
Zum Beispiel verleiht es einem Charakter deutlich mehr Tiefe und Authentizität, wenn er einen bestimmten Dialekt oder Slang spricht, sowas geht im Deutschen dann leider komplett verloren oder total überzeichnet synchronisiert.
Das ist wirklich schlecht, das dies in den meisten Synchro-Arbeiten völlig ignoriert wird. Wenn in einem Film/Serie jemand nur anhand seines Akzents als Ausländer erkannt wird - und dies im Plot auch behandelt wird -, dieser in der Synchro aber genauso perfekt spricht wie alle anderen, ist das mies gemacht.
Da würde ich lieber das überzeichnete haben, als den völligen Verzicht.

Nicht falsch verstehen, es geht nicht darum, das deutsche Dialekte bspw. amerikanische Dialekte ersetzen, nur um ein Dialekt präsentieren zu können. Das man aber auch die Eigenarten eines Dialekt anderer Länder mit einigem Aufwand ins Deutsche übertragen kann, damit der Witz daran nicht völlig verloren geht*, kann man im französischen Film Willkommen bei den Sch’tis hören.
*Vermute ich zumindest, ich kann kein Französisch. Egal ob mit Dialekt oder ohne, ist für mich beides Kauderwelsch.

Das ist mMn. der Große Kritikpunkt, der bei den deutschen Synchron-Arbeiten sehr häufig gemacht wird.

Zudem entwickelt man ein Auge für die Synchronität von Sprache und Lippenbewegungen, die fehlt nämlich bei den Synchronisationen (Gut, bei Spielen wohl weniger), aber es sieht irgendwie aus, als ob die Darsteller ein Input-Lag beim Sprechen hätten, oder vielleicht ist es hier eher ein Output-Lag:ugly:
Also auf Lippensynchronität wird bei deutschen Synchron-Arbeiten eigentlich schon geachtet. Auf die Lippenbewegungen passt das natürlich meist nicht. Wenn man kein Lippenlesen beherrscht, dürfte das in den meisten Fällen kaum jemanden auffallen.
 
Das ist wirklich schlecht, das dies in den meisten Synchro-Arbeiten völlig ignoriert wird. Wenn in einem Film/Serie jemand nur anhand seines Akzents als Ausländer erkannt wird - und dies im Plot auch behandelt wird -, dieser in der Synchro aber genauso perfekt spricht wie alle anderen, ist das mies gemacht.
Da würde ich lieber das überzeichnete haben, als den völligen Verzicht.

Die lokalen Eigenheiten einer Sprache in eine komplett andere Sprache zu übersetzen ist unmöglich würde ich behaupten, denn wie kann ein Synchronsprecher den Südstaaten-Akzent ins Deutsche transportieren können, ohne dass es so sehr ins Lächerliche gezogen wird, dass es für den deutschsprachigen Zuschauer nur noch befremdlich wirkt. Andersherum klappt's auch nicht: Stell dir mal 4 Blocks ins Englische synchronisiert vor. Wie soll der englische Synchronsprecher die Berliner Schnauze ins Englische übertragen - oder die Milieu-Sprachen der verschiedenen Migranten in Deutschland - und dabei noch glaubhaft klingen?



Also auf Lippensynchronität wird bei deutschen Synchron-Arbeiten eigentlich schon geachtet. Auf die Lippenbewegungen passt das natürlich meist nicht. Wenn man kein Lippenlesen beherrscht, dürfte das in den meisten Fällen kaum jemanden auffallen.

Da geb ich dir recht. Die deutsche Synchron-Arbeit ist bei englischsprachigen Filmen sehr gut, liegt wahrscheinlich auch daran, dass die Sprachen sich ja doch recht ähneln und somit die Lippenbewegungen bei vielen Wörtern sehr ähnlich ist. Mir persönlich fällt es leider trotzdem auf...
 
Milieu-Sprachen kann man zumindest annährungsweise transportieren, wenn es im eigenen Sprachraum ein vergleichbares Milieu gibt. Arabische Zuwanderer gibt es ja nicht nur bei uns. Bei Dialekten innerhalb einer Sprache ist das natürlich schwierig. Hat man früher aber noch annährungsweise hinbekommen. Man kann das, was Dialekte transportieren, nämlich über bestimmte Typen einfangen. Joachim Höppner, der Gandalf beim Herr der Ringe sprach, hätte zum Beispiel vom britischen Theater kommen können, weil er eine so erhabene Art zu sprechen hatte. War also ideal für einen Ian McKellen.

Wenn hingegen jemand einen Einschlag hat, der im Englischen mit der Arbeiterklasse assoziiert wird und auch genau das durch den Schauspieler transportiert wird, muss man sich in einer Synchro um einen derberen Ton bemühen. Heißt nicht, dass er dann einen auf Ruhrpott macht, aber es gibt bei der Aussprache durchaus Spielräume, ohne gleich erkennbar in einen Dialekt zu verfallen. Optimalerweise besetzt man auch einen kerniger klingenden Sprecher, dem man gleich abnimmt, dass er sich schon auf der Baustelle behaupten musste.

Leider macht man sich heute aus Zeit- und Kostengründen nicht mehr so viele Gedanken. In Spielen erst recht. Das ist reine Fließbandarbeit.
 
Die lokalen Eigenheiten einer Sprache in eine komplett andere Sprache zu übersetzen ist unmöglich würde ich behaupten, denn wie kann ein Synchronsprecher den Südstaaten-Akzent ins Deutsche transportieren können, ohne dass es so sehr ins Lächerliche gezogen wird, dass es für den deutschsprachigen Zuschauer nur noch befremdlich wirkt. Andersherum klappt's auch nicht: Stell dir mal 4 Blocks ins Englische synchronisiert vor. Wie soll der englische Synchronsprecher die Berliner Schnauze ins Englische übertragen - oder die Milieu-Sprachen der verschiedenen Migranten in Deutschland - und dabei noch glaubhaft klingen?
Bspw. ein Brite wird anhand seines Akzent in den USA als solcher erkannt. In der deutschen Synchro könnte man den Sprecher des Briten also auch mit einem englischen Akzent sprechen lassen (das wird auch meist völlig ignoriert bei den Synchro-Arbeiten).

Das es es da Grenzen gibt, ist mir auch klar.
 
Bis vor kurzem war noch gar nicht klar, ob DS überhaupt lokalisierte Synchros bekommt. Ich hätte eigentlich darauf getippt, dass Kojima-Spiele diese nicht bekommen, aber Sony sei Dank gibts hier eine Ausnahme. Jetzt noch große Forderungen zu stellen halte ich ehrlich gesagt für überzogen. Ich halte mich jetzt mal bezüglich der "Typisch Deutsch"-Thematik zurück. Solange die Synchro den hohen Maßstäben gerecht wird, was sie tut, dann können wir einfach dankbar sein und Punkt ;)
 
Zurück