-Cryptic-
Software-Overclocker(in)
Gerade bei Comedy ist eine gute Übersetzung extrem schwierig bzw. bei manchen Sprachwitzen wie Doppeldeutigkeiten im Englischen, die es bei der deutschen Übersetzung der Wörter nicht gibt, so gut wie unmöglich. Wobei es auch Ausnahmen gibt. Der große Erfolg der Bud Spencer Filme im deutschsprachigem Raum lag unter anderem auch daran, dass die Dialoge der deutschen Sprachfassung teilweise wohl lustiger bzw. gelungener waren als im Original.
Ach Leute...
Ich bin ganz ehrlich: Ich kann dieses "Im Deutschen kann man die Wortwitze überhaupt nicht nachvollziehen" nicht mehr hören. Jeder der nicht bloß ne Murmel im Schädel hat versteht Wortwitze sehr wohl auch im Deutschen, so lange diese nicht vollständig verhunzt übersetzt wurden. Und das ist mittlerweile zum Glück kaum noch der Fall.
Als wären alle Zuschauer zu dämlich sich gedanklich vorstellen zu können was wohl im englischen O-Ton gesagt wurde. Also bitte.
Und gerade Scrubs hat hervorragende (!) Synchronsprecher, die mir sogar vom Klang her noch besser gefallen als die Originalstimmen. Weird, ist aber so. Und das sagt jemand der sich so gut wie alle Videos auf YT und Co. auf englisch ansieht. Also hört bitte endlich mit dieser Mär auf, dass deutsche Synchro prinzipiell schlechter sei als der O-Ton. Denn das lässt eher vermuten, dass derjenige eine Abneigung gegen die deutsche Sprache hat oder der deutschsprachigen Synchro nie wirklich eine Chance geben wollte.Jedem das Seine, aber das musste nun wirklich mal gesagt werden. Wir in DE können uns wirklich glücklich schätzen so hervorragende Synchronsprecher zu haben. Das ist nicht selbstverständlich.

