News Scrubs-Revival ohne Kultwort aus alter Synchro: So wurde Übersetzungsproblem gelöst

Gerade bei Comedy ist eine gute Übersetzung extrem schwierig bzw. bei manchen Sprachwitzen wie Doppeldeutigkeiten im Englischen, die es bei der deutschen Übersetzung der Wörter nicht gibt, so gut wie unmöglich. Wobei es auch Ausnahmen gibt. Der große Erfolg der Bud Spencer Filme im deutschsprachigem Raum lag unter anderem auch daran, dass die Dialoge der deutschen Sprachfassung teilweise wohl lustiger bzw. gelungener waren als im Original.

Ach Leute...
Ich bin ganz ehrlich: Ich kann dieses "Im Deutschen kann man die Wortwitze überhaupt nicht nachvollziehen" nicht mehr hören. Jeder der nicht bloß ne Murmel im Schädel hat versteht Wortwitze sehr wohl auch im Deutschen, so lange diese nicht vollständig verhunzt übersetzt wurden. Und das ist mittlerweile zum Glück kaum noch der Fall.
Als wären alle Zuschauer zu dämlich sich gedanklich vorstellen zu können was wohl im englischen O-Ton gesagt wurde. Also bitte. :ugly: Und gerade Scrubs hat hervorragende (!) Synchronsprecher, die mir sogar vom Klang her noch besser gefallen als die Originalstimmen. Weird, ist aber so. Und das sagt jemand der sich so gut wie alle Videos auf YT und Co. auf englisch ansieht. Also hört bitte endlich mit dieser Mär auf, dass deutsche Synchro prinzipiell schlechter sei als der O-Ton. Denn das lässt eher vermuten, dass derjenige eine Abneigung gegen die deutsche Sprache hat oder der deutschsprachigen Synchro nie wirklich eine Chance geben wollte.
Jedem das Seine, aber das musste nun wirklich mal gesagt werden. Wir in DE können uns wirklich glücklich schätzen so hervorragende Synchronsprecher zu haben. Das ist nicht selbstverständlich.
 
Ach Leute...
Ich bin ganz ehrlich: Ich kann dieses "Im Deutschen kann man die Wortwitze überhaupt nicht nachvollziehen" nicht mehr hören. Jeder der nicht bloß ne Murmel im Schädel hat versteht Wortwitze sehr wohl auch im Deutschen, so lange diese nicht vollständig verhunzt übersetzt wurden. Und das ist mittlerweile zum Glück kaum noch der Fall.
Du kannst einfach nicht alles genau übersetzen.
Oft genug müssen deutsche Sprichwörter her, damit der hiesige Markt es versteht.
Ich sag nur, nuttier than squirrel shit oder whats the difference between peanut butter and jam? you can not peanut someones ass.
 
Du kannst einfach nicht alles genau übersetzen.
Oft genug müssen deutsche Sprichwörter her, damit der hiesige Markt es versteht.
Ich sag nur, nuttier than squirrel shit oder whats the difference between peanut butter and jam? you can not peanut someones ass.

Ich fürchte du hast nicht ganz verstanden was ich geschrieben habe. ;)
Ich rede nicht davon, dass alles immer perfekt ins Deutsche übersetzt ist, sondern davon, dass man sich so gut wie alles aus dem Kontext im Kopf selbst übersetzen kann wenn man es nicht im O-Ton ansieht. Und wenn wirklich mal im O-Ton irgendwelche einheimischen Sprichwörter oder Witze kommen, die man im Deutschen so nicht kennt, ist es auch kein wirklicher Verlust bei der Übersetzung. Wäre dasselbe wenn im Deutschen Sachen wie "Ich verstehe nur Bahnhof" oder Ähnliches ins Englische übersetzt werden würde. Am Ende wäre es vollkommen egal ob es 1:1 übersetzt wird oder nur der Sinn davon. Man versteht was gemeint ist.
Mich stört nur dieses seit Jahrzehnten immer gleich daherkommende "nur O-Ton ist das Wahre, alles andere ist Müll". Das verrät i.d.R. nämlich mehr über denjenigen der solche Sprüche raushaut als über die tatsächliche Synchro von Filmen, Serien oder Spielen. Just my 2 cents. :daumen:
 
Wäre dasselbe wenn im Deutschen Sachen wie "Ich verstehe nur Bahnhof" oder Ähnliches ins Englische übersetzt werden würde. Am Ende wäre es vollkommen egal ob es 1:1 übersetzt wird oder nur der Sinn davon. Man versteht was gemeint ist.
Genau da liegt doch das Problem bei meinen Beispielen.
Du kannst den Wortwitz weder direkt noch den Sinn davon übersetzen.
In den Fällen wird halt irgendwas genommen, was ebenfalls für Lacher sorgt, mehr aber nicht.
 
Genau da liegt doch das Problem bei meinen Beispielen.
Du kannst den Wortwitz weder direkt noch den Sinn davon übersetzen.
In den Fällen wird halt irgendwas genommen, was ebenfalls für Lacher sorgt, mehr aber nicht.

Schon klar. Aber geht es dir denn nicht so, dass du trotzdem während einer Synchro (egal ob von englisch zu deutsch oder andersherum) automatisch denkst "Ah, im O-Ton war es dann vermutlich Satz X/Y" wenn eine Übersetzung mal deplatziert oder merkwürdig klingt?
Also mir geht es auf jeden Fall so, aber vielleicht geht es dir nicht so?! Deswegen wundere ich mich ja auch jedes Mal wenn Aussagen kommen die implizieren, dass man Wortwitze in synchronisierten Fassungen nicht mitbekommen würde. Ganz davon abgesehen gibt es ja auch jederzeit die Option für ein paar Sekunden die Tonspur zu ändern falls man es überprüfen möchte. Aber hey: Wenn du immer den O-Ton bevorzugst ist das dein gutes Recht. Ich wollte nur meine Sicht darlegen. :bier:
 
Ich sage nicht das ich O-Ton bevorzuge.
Nur kann versteht halt nicht jeder den O-Ton oder den Wortwitz oä, entweder weil man die Sprache nicht versteht oder hält nicht in der Kultur/dem Alltag des Landes drin steckt.
Das betrifft dann auch Personen, Orte etc.
Dafür brauchst du nicht mal in anderes Land gehen, denn bei weitem nicht jeder deutsprachige lacht wenn jemand fragt "Warum liegt hier eigentlich Stroh? ".
 
Normal würde ich auch sagen, sowas immer auf Englisch schauen. Aber ich hab die Serie damals als Jugendlicher auch zuerst mit deutscher Synchro geschaut und bin daran gewöhnt. Fand die auch sehr gelungen. Wenn jetzt nicht jedes Wortspiel und Witz zündet, find ich das verschmerzbar.

Wie ist die neue Serie so, jemand Feedback?
 
Zurück