In diesem Artikel
www.pcgameshardware.de
Ist mir mal wieder die Tatsache aufgestoßen dass in PCGH News oft Englische Statements und Zitate (und zwar ohne kenntlichmachung) auf Deutsch übersetzt werden. Insbesondere @PCGH_Sven nutzt das Mittel sehr oft. Immer mal wieder mit fragwürdiger Interpretation und/oder Informationsverlust. Im Beispiel "Wartungsmodus" vs. "Maintenance Branch"(letzteres suggeriert generellen Support, letzteres macht klar dass es definitiv ein getrennter Entwicklungszweig bleibt) und "wie erforderlich" vs. "as required by market needs"(ersteres suggeriert dass Problem immer angegangen werden, letzteres klingt eher nach "wenn genug Menschen schreien").
Wie wäre es stattdessen bei Statements in einer Sprache, die ein sehr große Teil der Nutzer verstehen kann auf den Übersetzungsversuch zu verzichten? Die inhaltliche Beschreibung liefert die deutschsprachige News ja trotzdem.
AMD kippt um: RDNA und RDNA 2 erhalten weiterhin Updates
AMD kippt um und hat bekannt gegeben, dass Radeon-Grafikkarten auf Basis von RDNA und RDNA 2 doch noch gezielte Optimierungen und neue Features erhalten.
Wie wäre es stattdessen bei Statements in einer Sprache, die ein sehr große Teil der Nutzer verstehen kann auf den Übersetzungsversuch zu verzichten? Die inhaltliche Beschreibung liefert die deutschsprachige News ja trotzdem.
Zuletzt bearbeitet: