AW: Mangelnde Qualität des Artikels "Apple Rückrufaktion"
Soweit ich das sehe geht dieser Bumper jedoch nur am Rand entlang, somit ist es eine Stoßstange, da es Stöße von der Seite abfangen sollen jedoch nicht das Touchscreen oder die Rückseite vor Kratzern bewahrt was man von einer Hülle jedoch erwartet.
Aber es würde blöd klingen wenn man schreibt, Apple verschenkt Stoßstangen für ihr Iphone.
Also ist es manchmal doch besser lieber den eigentlichen Namen vom Hersteller zu verwenden.
Wo wir schon bei Modeworte sind Link ist auch ein Modewort also benutze am besten in Zukunft elektronischer Verweis.
Das ich
Link verwendet habe, tut mir leid. Aber wie du in den anderen Nachrichten von mir ersehen kannst, verwende ich doch hauptsächlich das Wort "Verweis", also danke nochmal für die Gedächtnisstütze.
Erstens:
Was ich anmahne ist, dass das Wort unkritisch übernommen wird, anstatt etwas entsprechendes zu finden. Wie wäre es mit Stoßfänger, Dämpfer Schutz oder Mantel?
Anglizismen zu übernehmen ist richtig, wenn es sinnvoll ist. Um mich mal selbst zu zitieren:
Juno schrieb:
Es sei jedoch gesagt, dass es für etliche Wörter der Informationstechnik bisher keine gebräuchlichen, deutschen Entsprechungen gibt (als Beispiel sei hier Browser oder Backend genannt), jedoch sollte man, auch wenn man sich hier auf einer "Fachseite" befindet, die Sprachhygiene nicht außer acht lassen. Der Anglizismus "Bumper" ist eindeutig überflüssig und unangebracht
Der Autor hat das Wort nicht nur einfach übernommen, sondern es auch noch falsch abgeschrieben, nämlich "Bumber". Somit hat er also nur aus der Presseerklärung kopiert und eingesetzt, ohne sich Mühe zu geben. Von einer "Fachzeitschrift" erwarte ich einerseits Sorgfalt und Qualität, wenn Quellen schon kopiert werden, andererseits auch Sprachhygiene, um den Leser bestmöglich zu informieren. Ohne Wörterbücher zu Rate ziehen zu müssen.
Zweitens:
Soldat0815 schrieb:
PS. Finde den Thread lächerlich da es immer mehr Wörter gibt die aus dem Englischen übernommen werden da es entweder kürzer ist oder einfach besser klingt Bsp. Link, Handy, PC (Einzelplatzrechner) usw. und es ist nicht nur in Deutschland so, sondern auch in anderen Ländern ist das üblich
Hier sieht man, dass du du leider auch den "ideenreichen Martkstrategen" auf den Leim gegangen bist.
Das Wort Handy gibt es im Englischen nicht. Es ist dort ein Adjektiv und heißt nichts anderes als "praktisch". Jeder Engländer wird dich auslachen, wenn du dort drüben vom "Handy" sprichst und ihm dein schickes Mobiltelefon unter die Nase reibst. Ein Mobiltelefon heißt in England mobile phone, in den USA auch mal cell phone. Ein paar findige BWLer haben es Mitte der 90er in Deutschland erschaffen, ebenso wie die "Scheinenglisch"-Wörter "Showmaster" (angelsächisch: host),Smoking für Anzug (angelsächsisch Tuxedo), Bodybags (hier als Rücksäcke verkauft, im angelsächsischen die Vokabel für Leichensack).
Aber es würde blöd klingen wenn man schreibt, Apple verschenkt Stoßstangen für ihr Iphone.
Warum würde es Blöd klingen, wenn dich dein Vater fragt, was da um dein Mobiltelefon "klebt" um du ihm sagst, es handelt sich um einen Schutz, einen Mantel oder einen Puffer? Dein Vater würde dich auf Anhieb verstehen. Sagst du ihm aber "Das? Das is'n Bumper", schaut er dich an, wie eine Kuh, wenn's donnert.
Warum verwendest du also englische Begriffe, wo es nicht sein muss? Klar, weil es "cool" klingt und weil du dich von anderen abheben willst.
Das glauben auch Apple und viele andere auch. Sie meinen, mit ihren tollen Anglizismen ihre Zielgruppen besser erreichen und beeinflussen zu können. Nur versteht der Großteil der deutschen Bevölkerung kein Wort von dem was Apple und die Anderen vermitteln wollen. Frag deinen Vater oder in deinem Freundeskreis doch mal, was "feel the difference" oder "come in and find out" heißt? "Fühle das Differential?" oder "Komm rein und finde wieder raus?". Du und deine Freunde, ihr seid nicht allein!
Studie: Deutsche verstehen englische Werbesprüche nicht | RP ONLINE
Ich glaube dahinter steckt Faulheit.
Einfach nur Faulheit, sich die Mühe zu machen, sich möglichst genau auszudrücken.
Was ist die Folge? Das Verständnis nimmt ab, der Kunde versteht nichts mehr und wird für blöd verkauft. CCFL? LCD? LED-LCD? Black Matrix? Kannst du mir annährend eine deutsche Entsprechung für Router oder Switch sagen, damit du das nächste Mal für den Einsatz bei Verwandten gerüstet bist?
Was ist die Folge für das Unternehmen? Zahlende Kunden kaufen lieber woanders, wo sie verstehen, was man ihnen da vorsetzt. Einige Unternehmen schwenken haben ja bereits erkannt, was sie falschgemacht haben und werben nun mit "Macht das Leben schöner", " Ich liebe es" oder "Wie.wo.was.weiß...".
Andere Nationen schützen ihre Sprache, sind kreativ und übernehmen nur das, was übernommen werden muss. Wir Deutschen knien vor jedem Anglizismus nieder und schnalzen mit der Zunge. Das es anderes geht beweist z.B. Frankreich. Dort heißt der Computer einfach "Rechner" (ordinateur), welches seine Aufgabe
treffend beschreibt.
Es gibt und wird immer Vermischungen in der Sprache geben, das ist klar. Z.B. haben die Angelsachsen unseren Kindergarten, Die Frankfurter oder den Zeitgeist übernommen. Die Japaner den Rucksack zu
rukku-sakku AnT: Japanische Wörter in der deutschen Sprache.
Sie haben die Wörter übernommen, weil es bis dato keine Entsprechung gab in ihrer Sprache gab. Wir taten das Gleiche mit Trick, Sport oder Chip. Es war nützlich und sinnvoll dies zu tun, aus den o.g. Gründen.
Für "Bumper" gibt es aber keine Notwendigkeit.
Es ist Humbug.
Es ist zu trennen, ob ein Wort so übernommen werden sollte oder ob es nicht schon eine Deutsche Entsprechung gibt. Beschreibt "das Wort" die Funktion des Gegenstandes auf Anhieb? Nein, in diesem Fall nicht. Ein Schutz oder Schoner/Hülle tut dieses indes.
Ich will hier nicht den Lehrer raushängen lassen, sondern den Autor nur mahnen, mehr Sorgfalt walten zu lassen.
Ich schließe mit einem Buchtip an den Autor und zugleich Zitat des folgenen Herrns:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wolf_Schneider
"Speak German!"
Ich hoffe, wir verstehen uns?!
Juno