cl55amg
BIOS-Overclocker(in)
Und somit versteht man die Empathie eines deutschen Dialogs immer besser als eines englischen.
Das ist kein Problem wenn man (american-) Englisch richtig sprechen kann.
Oftmals hat man sich z.B so sehr an die deutschen Synchronstimmen gewöhnt, dass man die Originalen gar nicht hören möchte oder sie äußerst komisch findet.
Herausragendes Beispiel ist da in der Tat Bruce Willis, dessen echte Stimme wirklich lächerlich wirkt.
Nein tut sie nicht. Vielen in Deutschland ist seine deutsche Synchronstimme nur sehr vertraut, weil die selbe Person auch mehreren anderen Schauspielern seine Stimme leiht.
Mit geschlossenen Augen würde 20 Deutsche auf mehrere unterschiedliche Schauspieler verweisen, wenn sie diese Stimme hören.
Das gleiche Thema hatte ich aber schon mal mit einem Filmfreak. Der meinte auch nichts geht über die Originalstimme und das würden alle so toll finden.
Da hat er er auch vollkommen recht. Voice acting nennt man das
Sie, ja das schon aber den Witz und die Emotionen wären im deutschen definitiv besser gewesen. Und das bei so einem Film
Ich muss dazu sagen, sie kann richtig gut englisch, dass geht sogar schon soweit das sie manchmal auf englisch träumt.
Das hört sich nach vollkommenem Unsinn an. Gerade Humor wird oft nicht korrekt ins Deutsche übersetzt, gerade bei Deadpool gibt es einige Stellen wo die Deutsche Synchronisation problematisch ist.
Ich mag es wenn man Bruce Willies als Beispiel nennt, denn gerade bei seinen größten Filmen (Die Hard) ist die Synchro Mist. Da wird "Yippee-ki-yay, motherfucker!" zu "Schweinebacke" übersetzt, um nur mal ein lächerliches Beispiel zu nennen
Wenn du Englisch kannst, dann verstehst du alle Witze in Deadpool besser, weil es die Originalwitze sind mit der Original Betonung.
Die Sprachkenntnisse deiner Frau könnte ich schnell entlarven, wenn es darauf ankäme. Ich vermute sie hat wenig Erfahrung mit American English.
Zuletzt bearbeitet: