Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

PCGH-Redaktion

Kommentar-System
Teammitglied
Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Jetzt ist Ihre Meinung zu Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen? gefragt.

Bitte beachten Sie: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert. Allgemeine Fragen und Kritik zu Online-Artikeln von PC Games Hardware sind im Feedback-Unterforum zu veröffentlichen und nicht im Kommentarthread zu einer News. Dort werden sie ohne Nachfragen entfernt.

arrow_right.gif
Zurück zum Artikel: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?
 
Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Ich tu mir schon lange keine deutschen Übersetzungen mehr an.
Was anderes ist es mit Spielen aus dem deutschsprachigen Raum, zum Beispiel bei Gothic - da sind die deutschen Sprecher eigentlich immer schon sehr stimmig gewesen. Vermutlich waren die Entwickler da näher dran und haben darauf geachtet dass die Sprecher keinen Mist bauen, anders als wenn eine Synchro von externen Firmen zusammengeschustert wird.
 
  • Like
Reaktionen: hfb
Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Naja ob es den Spielspaß trübt weiß ich nicht so recht... Ich bin froh, wenn Spiele überhaupt in meiner Muttersprache synchronisiert werden... Dieser ganze englische Kram überrennt uns förmlich - deutsch verschwindet langsam von der Bildfläche. Darum bin ich über jede noch so schlechte Synchro glücklich. Wenn alle auf den "Ich-bin-cool-und-spiele-meine-spiele-grundsätzlich-auf-englisch" Zug aufspringe, wars das bald mit deutschen Spielen... :(

Natürlich hat ein komplett englisches Spiel auch seine Reize... Man lernt, und verlernt nicht - erweitert seinen Horizont und kann diese Erfahrungen in der Schule oder im Beruf umsetzen. Aber allein der Gedanke, dass die englischsprachige Welt sich nach uns richten muss um Gewinne zu erzielen reicht mir. :daumen:
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Naja ob es den Spielspaß trübt weiß ich nicht so recht... Ich bin froh, wenn Spiele überhaupt in meiner Muttersprache synchronisiert werden... Dieser ganze englische Kram überrennt uns förmlich - deutsch verschwindet langsam von der Bildfläche. Darum bin ich über jede noch so schlechte Synchro glücklich. Wenn alle auf den "Ich-bin-cool-und-spiele-meine-spiele-grundsätzlich-auf-englisch" Zug aufspringe, wars das bald mit deutschen Spielen... :(

Das hat nichts mit cool zu tun, sondern damit, dass die deutsche Synchronisation oft zum Schreien und Davonlaufen mies ist.
 
  • Like
Reaktionen: hfb
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Unreal 2 war auch richtig übel... da wird die Aida im Raumschiff abgeschossen und der Sprecher hört sich an, als würde er sich gerade ein Toast bestellen...


Außerdem: Elton in Halo3? Was haben die genommen?
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Ich musste damals das hier durchleben
Let's Play KnightShift HD #1 (German) - YouTube

Das Spiel an sich ist nicht schlecht gemacht, aber als ich die deutschen Sprecher hörte dachte ich, das es ein schlechter Witz wäre...
Vorallem von den NPC´s die Quests geben
Spult einfach etwas vor und ihr seht was ich meine
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Die Kritik am Sprecher von ME 2 finde ich ein bisschen unfair. Der hat das eigentlich ganz gut gemacht - die Fans waren allerdings deshalb verärgert, weil man im ersten Teil einen anderen Sprecher besetzt hatte. Ich fand das auch erst ziemlich doof und finde die erste Stimme nach wie vor passender für meinen Shepard, aber Erik Schäffler hat trotzdem ganz gute Arbeit geleistet. Im dritten Teil hat er mMn sogar noch etwas zugelegt.
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Ich tu mir schon lange keine deutschen Übersetzungen mehr an.

+1.

Außerdem wurde hier die entsetzliche Vertonung von Ground Control 2 vergessen. Schon die Sprecher des ersten Teils waren nicht berühmt, aber beim zweiten Teil habe ich mich richtig gekrümmt.

Außerdem wurde im Artikel Fallout 3 genannt, aber Oblivion hat ebenfalls das Problem von zu wenigen Sprechen (3 Männer und 2 Frauen, wenn ich mich recht entsinne) und zudem handwerkliche Fehler: in der letzten Mission der Diebsgilde fragt der Sprecher von Nachtvogel (oder wie der hieß) ins Off: "War das jetzt okay so?". EPIC FAIL!!!
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Das hat nichts mit cool zu tun, sondern damit, dass die deutsche Synchronisation oft zum Schreien und Davonlaufen mies ist.

Das stimmt wohl... :( Aber die Briten und Amerikaner meckern ebenfalls über eine englische Synchronisation, die zum Schreien und Davonlaufen ist...
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Außerdem wurde im Artikel Fallout 3 genannt, aber Oblivion hat ebenfalls das Problem von zu wenigen Sprechen (3 Männer und 2 Frauen, wenn ich mich recht entsinne) und zudem handwerkliche Fehler: in der letzten Mission der Diebsgilde fragt der Sprecher von Nachtvogel (oder wie der hieß) ins Off: "War das jetzt okay so?". EPIC FAIL!!!

Boah, Fallout 3 hatte ich eigentlich auf englisch - das Addon Broken Steel gabs aber dank Steam nur auf deutsch. Und das war vielleicht grausam, da waren nicht nur die Sprecher beschissen sondern schon die Übersetzung selbst - Kostprobe: Super Mutant Overlord heißt auf deutsch? Na? Klar: Supermutantenüberlord! .... Kotz.
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Da fehlt mir eindeutig Baldur's Gate in der Liste. Die deutschen Stimmen passen ja so gar nicht ins Spiel.

Es gab allerdings auch fälle, in denen die deutsche Syncro der Amerikanischen Originalversion durchaus das Wasser reichen konnte. Bestes Beispiel wird da wohl Dungeon Keeper sein. Der zynisch-sarkastische Humor bei der Bezeichnung der Dorfnamen und dessen Beschreibungen sind echt super, imho sogar deutlich besser als im original. Auch Panzer General IIID (2 Außerhalb Deutschland) hört sich mit dem Preußischen Akzent besser an als der bemüht bis forcierend sich anhörende "deutsche" Sprecher im Original. Theme Hospital und Jagged Alliance 2 sind auch nicht schlecht Übersetzt und Syncronisiert worden.

Kostprobe: Super Mutant Overlord heißt auf deutsch? Na? Klar: Supermutantenüberlord! .... Kotz.

Erinnert mich stark an Diablo 2, dessen Deutsche Syncro war bestenfalls lustlos und verschiedene Monsternamen waren, gelinde gesagt, unfreiwillig Komisch. Derart, dass im Test von PCG auch eine Rangliste der ulkigsten Monsternamen zu finden war (Ausgabe 07/2000 wenn ich mich recht erinnere) Baumkopf Holzfaust oder Schleimpustel, anyone?
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Zumindest bei Serien ist aber im Moment im TV auch ein Abwärtstrend zu sehen. Mal in letzter Zeit CSI:Miami oder sowas angemacht? grausam.

Wird so oder so gehörig Zeit die deutsche Nachkriegssynchronisationskultur zu zerbrechen und das lang überfällige Untertiteln und Originalton einzuführen. Überall.
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Ich fand' die Syncro von Call of Duty (jeder Teil bisher) relativ schlimm bisher. Insbesonders im Multiplayer, wenn man dann die total gelangweilten und emotionslosen Announcements wie "UAV ist Online" oder so hoert, waehrend im Englischen da richtig betont wird und so. Ist auch ein relativer Athmosphaere-Killer, weil sowas einfach stoerend ist, wenn man das Original kennt und man weiss, dass es zig-mal besser ist.
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Heutzutage macht mir die deutsche Synchro nichts mehr aus. Ich finde die ist im Vergleich zu früher wesentlich besser geworden.

Ich muss aber auch zugeben, das ich bei schnellem Gerede auf englisch nicht immer mit komme. In einem story basiertem Spiel kommt das nicht so gut.
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Danke für die Liste, Raven Squad war ja schon echt stümperhaft, aber bei Chaos Wars ist die Synchro einfach nur geil, ich könnt mir die Dialoge den ganzen Tag anhören:lol:
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Zumindest bei Serien ist aber im Moment im TV auch ein Abwärtstrend zu sehen. Mal in letzter Zeit CSI:Miami oder sowas angemacht? grausam.

Wird so oder so gehörig Zeit die deutsche Nachkriegssynchronisationskultur zu zerbrechen und das lang überfällige Untertiteln und Originalton einzuführen. Überall.

That's why ich kaum noch Fernsehe, Syncro ist ja meist grottig im Vergleich zum Originalton. Nur Sport und Nachrichten tu ich mir da noch an. Zum Glück laufen die Filme hier in den Luxemburger Kinos wenigstens im Originalton samt Untertiteln
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Erinnert mich stark an Diablo 2, dessen Deutsche Syncro war bestenfalls lustlos und verschiedene Monsternamen waren, gelinde gesagt, unfreiwillig Komisch. Derart, dass im Test von PCG auch eine Rangliste der ulkigsten Monsternamen zu finden war (Ausgabe 07/2000 wenn ich mich recht erinnere) Baumkopf Holzfaust oder Schleimpustel, anyone?

Das war unfreiwillig? Ich fands großartig :D
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Es gab allerdings auch fälle, in denen die deutsche Syncro der Amerikanischen Originalversion durchaus das Wasser reichen konnte. Bestes Beispiel wird da wohl Dungeon Keeper sein.

Definitv. Ich kenne nur DK2, aber so Sprüche wie - bei längerer Inaktivität - "Die Wände Eures Dungeons *gääähnen* voller Vorfreude auf Euren nächsten, faszinierenden Zug..." Sooooo geil.

Aber Fakt ist, dass man sich englische Serien im Original anschauen sollte. Die Möglichkeiten gibt es heutzutage. Und wenn man ein paar Tage wartet, gibt es sogar Untertitel. Als Bonus lernt man auch gleich noch ein bisschen Englisch. ^^
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Ich habe zugegeben nicht viele dieser Spiele gespielt... aber als ich Herrn Vader zum ersten Mal begegnet bin in The Force unleashed 2 hab ich wirklich gedacht: Das muss ein Witz sein... das können die nicht ernst meinen. :daumen2:
 
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

Mein schlimmster Fehlgriff ist schon etwas älter und fehlt in der Galerie. Es handelt sich um das Addon von Jagged Alliance 2. Wie es genau hies habe ich verdrängt. Das Original habe ich geliebt und mehrfach durchgespielt, aber in diesem Addon war die Sprachausgabe so schlecht das ich es nach einer halben Stunde aufgegeben und deinstalliert habe = Fehlkauf. :( Dagegen ist Fallout 3 noch richtig gut vertont und absolut erträglich.
 
Zurück