DarkMo
Lötkolbengott/-göttin
AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?
das bsp mit "shelton cooper 4tw" ist zum bsp auch gut. die synchroonisationswelle in wow fällt für mich in die gleiche kerbe. man muss einfach ned ALLES übersetzen -.- Undercity, Ironforge... das sind wohlklingende, "mächtige" namen. das hat was. und eigentlich übersetzt man ja eigennamen auch ned. aber nööööö, wir müssen unbedingt Unterstadt und Eisenschmelze draus machen - iiiis klar -.-
also einerseits die fehlende gefühlsmäßige/situative übertragung in die eigene sprache nervt wohl oft (was dann mMn durch fehlende regieanweisungen/hintergrundinfos zur szene/situation erzeugt wird und ned durch die sprecher an sich) sowie auch ein übertriebener übersetzungszwang - das eben dinge übersetzt werden, die ned übersetzt werden können/sollten ^^ aber der punkt is nich nur in filmen/serien/games zu finden - auch hier im forum. im englischen ist ein "i like it - not" eine vollkommen gänge sprachform. viele plappern den mist aber wortgetreu im deutschen nach: " ich mag es - nicht". ich find das grausam wobei das bsp hier das ganze grad ned so rüberbringt wie ichs meine, das klingt noch zu normal ^^ eher so ein "super arbeit - nicht" <- das sagt so im deutschen einfach keine sau weils absolut unterirdisch klingt. aber der englisch wahn kennt halt keine grenzen ^^ andres bsp: "irgendwas rulet" - das fetzt, das is toll, das is spitze, geil... was auch immer. ABER DOCH BITTE NED "irgendwas regelt"
Einfach alles?
bestes bsp ^^ WAS heisst "einfach alles" für dich denn nun genau? hast du beispiele? das eine video mit dem vergleich von dragon age 2 war zum bsp interessant. da fand ich aber die deutsche textliche übersetzung vollkommen ok. nur die stimmung vom "dicken" am ende war im deutschen zu lasch übertragen (nich übersetzt ^^). das is nen punkt den ich gelten lassen kann. sieht halt blöde aus, wenn der böse böse kämpfer mit den armen wütend rumfuchtelt und dabei so klingt, als zitiere er den sporteil aus der bild, während er einen aufm klo abseilt ^^...konnte mir bisher nie begründen warum.
das bsp mit "shelton cooper 4tw" ist zum bsp auch gut. die synchroonisationswelle in wow fällt für mich in die gleiche kerbe. man muss einfach ned ALLES übersetzen -.- Undercity, Ironforge... das sind wohlklingende, "mächtige" namen. das hat was. und eigentlich übersetzt man ja eigennamen auch ned. aber nööööö, wir müssen unbedingt Unterstadt und Eisenschmelze draus machen - iiiis klar -.-
also einerseits die fehlende gefühlsmäßige/situative übertragung in die eigene sprache nervt wohl oft (was dann mMn durch fehlende regieanweisungen/hintergrundinfos zur szene/situation erzeugt wird und ned durch die sprecher an sich) sowie auch ein übertriebener übersetzungszwang - das eben dinge übersetzt werden, die ned übersetzt werden können/sollten ^^ aber der punkt is nich nur in filmen/serien/games zu finden - auch hier im forum. im englischen ist ein "i like it - not" eine vollkommen gänge sprachform. viele plappern den mist aber wortgetreu im deutschen nach: " ich mag es - nicht". ich find das grausam wobei das bsp hier das ganze grad ned so rüberbringt wie ichs meine, das klingt noch zu normal ^^ eher so ein "super arbeit - nicht" <- das sagt so im deutschen einfach keine sau weils absolut unterirdisch klingt. aber der englisch wahn kennt halt keine grenzen ^^ andres bsp: "irgendwas rulet" - das fetzt, das is toll, das is spitze, geil... was auch immer. ABER DOCH BITTE NED "irgendwas regelt"