Synchronisation in Videospiele

Sollten Videospiele eine Synchronisation haben?

  • Nur in Textform

    Stimmen: 4 25,0%
  • Text und Audio in mehrern Sprachen

    Stimmen: 11 68,8%
  • Keine Synchronisation

    Stimmen: 1 6,3%
  • Hab keine Meinung

    Stimmen: 0 0,0%

  • Umfrageteilnehmer
    16
IMHO soll sich Owlcat das Geld für ne deutsch Synchro sparen und stattdessen für was anderes verwenden, wo alle was von haben. Oder sparen.
Sagen wir es so: keine Synchro = kein Kauf. Dann können sie ihren Dreck behalten.
Für sie ist es Broterwerb, für mich Geldverplämpern als Freizeitverknügen. Und Englisch ist nunmal für mich jenseits von Nachrichten, Handlungsanweisungen, Specs, Betriebsanleitungen, etc. eher ein sehr drittklassiges Verknügen. Ich habe den Fehler gemacht, mir BG3 zu kaufen, weil ich dachte, probierst du es mal, weil das Spiel an sich ja gut ist. Aber das Gelaber turnt mich so dermaßen ab und zerstört jede Immersion, daß ich bis heute nicht über das Tutorial hinausgekommen bin.
Und warum soll ich daher von einem Studio was kaufen, das - wenn es nach dir ginge - sich für mich und auch alle restlichen 100 Mio. Deutschsprechenden als Kunden nicht zu interessieren habe?
Abgesehen davon, habe ich recht wenig für Leute übrig, die ihre eigene Muttersprache nicht schätzen.
 
Sagen wir es so: keine Synchro = kein Kauf. Dann können sie ihren Dreck behalten.
Für sie ist es Broterwerb, für mich Geldverplämpern als Freizeitverknügen. Und Englisch ist nunmal für mich jenseits von Nachrichten, Handlungsanweisungen, Specs, Betriebsanleitungen, etc. eher ein sehr drittklassiges Verknügen. Ich habe den Fehler gemacht, mir BG3 zu kaufen, weil ich dachte, probierst du es mal, weil das Spiel an sich ja gut ist. Aber das Gelaber turnt mich so dermaßen ab und zerstört jede Immersion, daß ich bis heute nicht über das Tutorial hinausgekommen bin.
Und warum soll ich daher von einem Studio was kaufen, das - wenn es nach dir ginge - sich für mich und auch alle restlichen 100 Mio. Deutschsprechenden als Kunden nicht zu interessieren habe?
Abgesehen davon, habe ich recht wenig für Leute übrig, die ihre eigene Muttersprache nicht schätzen.
Es ist schon bezeichnend, dass für dich automatisch alles „Dreck“ ist, was keine deutsche Synchronisation hat. Es gibt Veröffentlichungen, von denen jeder etwas hat, und solche, die nur einem sehr kleinen Teil der Gamer etwas bringen. Eine deutsche Synchro ist nur für die übriggebliebenen fünf Leute wichtig, die sich weigern, Englisch zu lernen oder zu benutzen und sich dabei wie Gallier fühlen, die gegen das böse Rom ausharren. Dem Rest der Gamerlandschaft sind eine gute Story, Gameplay etc. wichtiger. Das Geld, das eine Synchronisation kostet, könnte in Features investiert werden, die das Spiel insgesamt voranbringen.

Ich schätze Deutsch als Sprache sehr – nur eben nicht in den Medien. Ich bringe hier immer wieder gerne das Beispiel aus „Two and a Half Men“ an:
  • Deutsch: „Habt ihr von dem Cerealien-Mörder gehört?“
  • Englisch: „Have you heard about that Cereal Killer?“
Wie absolut dämlich kann man heutzutage eigentlich sein und irgendwas preordern?

Für Owlcat ist das ein komplett neues Genre, komplett neue Engine (Unreal) und generell sind Owlcats Games zu Release buggy.
Wie absolut lese-inkompetent kann man eigentlich sein, eine Frage zu stellen, deren Antwort nicht nur im Ursprungspost, auf den sich bezogen wird, steht, sondern ZUSÄTZLICH noch im von einem selbst zitierten Abschnitt.

Frage fürn Freund.
 
Ich schätze Deutsch als Sprache sehr – nur eben nicht in den Medien. Ich bringe hier immer wieder gerne das Beispiel aus „Two and a Half Men“ an:
  • Deutsch: „Habt ihr von dem Cerealien-Mörder gehört?“
  • Englisch: „Have you heard about that Cereal Killer?“
Was du hier ansprichst sind Übersetzungsprobleme. Das hat nichts mit der Sprache Deutsch zu tun. Es gibt auch genügend Übersetzungsprobleme im Englischen wenn die ursprüngliche Sprache z.B. Japanisch ist!

Wie absolut dämlich kann man heutzutage eigentlich sein und irgendwas preordern?
Einer der ersten Posts von dir in diesem Forum und schon eine Beleidigung? Mit dir werden wir unseren Spaß haben.
 
Zuletzt bearbeitet:
Was du hier ansprichst sind Übersetzungsprobleme. Das hat nichts mit der Sprache Deutsch zu tun. Es gibt auch genügend Übersetzungsprobleme im Englischen wenn die ursprüngliche Sprache z.B. Japanisch ist!
Nein. Auch mit einer "sinngemäßeren" Übersetzung anstelle der wörtlichen würde dieses Wortspiel nicht funktionieren - und natürlich gibt es auch deutsche Wortspiele, die so im englischen nicht funktionieren - allerdings werden quasi alle Spiele mit dem Fokus auf den englischsprachigen Markt (mit einigen asiatischen Produktionen als Ausnahme) entwickelt. Was natürlich nur Sinn ergibt, da dies der mit Abstand größte Markt ist. Der Markt an Personen, die nur deutsch aber kein englisch sprechen/lesen/verstehen (können oder wollen) ist so verschwindend gering, da ist es beinahe geschäftsschädigend, für die extra Geld rauszuwerfen.

Und bevor gleich einer kommt von wegen "aber die Farbenblind-Einstellunge/Gehörlosenunterstützunge und andere inklusive Entwicklungen sind doch auch für absolute Minderheiten": Überleg mal kurz, wieviel davon genauso selbstgewählt ist wie das Unvermögen oder der Unwille, englisch zu verstehen.
 
Nein. Auch mit einer "sinngemäßeren" Übersetzung anstelle der wörtlichen würde dieses Wortspiel nicht funktionieren - ...
Wortspiele sind nur ein Teil. Ähnliche Probleme hat man auch mit der Übersetzung von Gedichten etc.. Aber diese Kompromisse muß man eben eingehen, ansonsten wärst du bestimmt nicht in der Lage Homers Ilias durchzulesen. Oder wie ist dein Verständniss des Altgriechischen im Hexamter-Stil so?
 
Wortspiele sind nur ein Teil. Ähnliche Probleme hat man auch mit der Übersetzung von Gedichten etc.. Aber diese Kompromisse muß man eben eingehen, ansonsten wärst du bestimmt nicht in der Lage Homers Ilias durchzulesen. Oder wie ist dein Verständniss des Altgriechischen im Hexamter-Stil so?
Nicht vorhanden. Muss es aber auch nicht. Es gibt nämlich für den geneigten Mitleser einen Unterschied zwischen der Weltsprache Englisch und einer poetischen Metrik (noch dazu in einer Sprache, die seit ~2300 Jahren nicht mehr als Alltagssprache existiert). Aber hey, hauptsache mal was geschrieben :)
 
Und bevor gleich einer kommt von wegen "aber die Farbenblind-Einstellunge/Gehörlosenunterstützunge und andere inklusive Entwicklungen sind doch auch für absolute Minderheiten": Überleg mal kurz, wieviel davon genauso selbstgewählt ist wie das Unvermögen oder der Unwille, englisch zu verstehen.
Und ein Handicap mit Sprache gibt es nicht. Nicht jeder kann Sprachen einfach so erlernen.


Nein. Auch mit einer "sinngemäßeren" Übersetzung anstelle der wörtlichen würde dieses Wortspiel nicht funktionieren - und natürlich gibt es auch deutsche Wortspiele, die so im englischen nicht funktionieren - allerdings werden quasi alle Spiele mit dem Fokus auf den englischsprachigen Markt (mit einigen asiatischen Produktionen als Ausnahme) entwickelt. Was natürlich nur Sinn ergibt, da dies der mit Abstand größte Markt ist. Der Markt an Personen, die nur deutsch aber kein englisch sprechen/lesen/verstehen (können oder wollen) ist so verschwindend gering, da ist es beinahe geschäftsschädigend, für die extra Geld rauszuwerfen.
Nach deiner Logik lernen wir jetzt alle Mandarin!

Die größten Märkte: (2022)*
  1. China: 744,1 Mio. Spieler
  2. USA: 209,8 Mio. Spieler
  3. Japan: 77,1 Mio. Spieler
  4. Deutschland: 49,5 Mio. Spieler
  5. Südkorea: 34,1 Mio. Spieler
China das doppelt soviel wie der Rest zusammen!
Und den 4 größten Markt nicht zu bedienen ist auch nicht Klug!

*Quelle fluter – Magazin der Bundeszentrale für politische Bildung
 
Nicht vorhanden. Muss es aber auch nicht. Es gibt nämlich für den geneigten Mitleser einen Unterschied zwischen der Weltsprache Englisch und einer poetischen Metrik (noch dazu in einer Sprache, die seit ~2300 Jahren nicht mehr als Alltagssprache existiert). Aber hey, hauptsache mal was geschrieben :)
Es geht um Kompromisse in der Übersetzung mit denen man leben muß. Ich hätte auch Goethes Faust in englischer Übersetzung nehmen können oder deutsche Übersetzungen der Werke von William Shakespear.
Wer mit den Kompromissen nicht leben kann, muß sich das Werk eben in der Originalsprache zu Gemüte führen. Jeder hat aber irgendwo seine Grenzen, die einen früher, die anderen später. Ich finde es daher gut, wenn man die Wahl hat!

Ich bin froh, dass es Übersetzungen gibt. Ich verstehe noch nicht mal alles im Deutschen, wenn die Charaktere sich während eines Kampfes unterhalten, weil mein Fokus eben auf dem Kampf liegt. Wie wenig würde ich erst verstehen, wenn es eine andere Sprache wäre? Ein Grund warum ich GTA nicht mag: Die Charaktere unterhalten sich während des Autofahrens häufig. Durch die Konzentration auf den Verkehr versteh ich dann gar nichts und müsste eigentlich immer an die Seite fahren und warten bis sie ihre Unterhaltung beendet haben.
Da gehe ich lieber den Kompromiss der Übersetzung ein und verstehe trotzem mehr von der Geschichte.
 
Und ein Handicap mit Sprache gibt es nicht. Nicht jeder kann Sprachen einfach so erlernen.
Dafür gibts ja Untertitel.
Und doch - jeder Mensch kann Sprachen "einfach so" erlernen. Nicht jeder macht es gleich schnell, das ist richtig. Aber jedem Menschen steht es frei, sich dafür zu entscheiden, Englisch zu lernen. Ein Farbenblinder (nur als Beispiel, gilt für jede nicht selbst gewählte Beeinträchtigung) kann sich nicht entscheiden "na, wenn ich mich nur stark genug anstrenge, dann funktionieren meine Augen auf einmal".
Nach deiner Logik lernen wir jetzt alle Mandarin!

Die größten Märkte: (2022)*
  1. China: 744,1 Mio. Spieler
  2. USA: 209,8 Mio. Spieler
  3. Japan: 77,1 Mio. Spieler
  4. Deutschland: 49,5 Mio. Spieler
  5. Südkorea: 34,1 Mio. Spieler
China das doppelt soviel wie der Rest zusammen!
Und den 4 größten Markt nicht zu bedienen ist auch nicht Klug!
Okay, ich muss scheinbar einfachste Zusammenhänge erklären. (Und deine Statistik hätte ich gerne verlinkt)

Sag mal fix, welche Menge ist größer:

Alle Gamer weltweit, die Englisch können (muss keine Muttersprache sein)
Alle Gamer weltweit, die Mandarin sprechen. (Kleiner Hinweis: Nicht einmal alle Chinesen sprechen Mandarin)

Die Sprache, die in nahezu jedem Land der Welt gelehrt wird, ist Englisch. Daher ist die Menge aller Menschen, die Englisch beherrschen, deutlich interessanter für Spieleentwickler, als die Sprache, die die meisten Muttersprachler hat.
 
Ja, die Menge an Leuten die Englisch gelernt haben ist am größten.
Nur zwischen mal gelernt und wirklich verstehen besteht ein grosser Unterschied.
Die Redakteure hier werden auch Englisch gelernt haben, trotzdem sind manche Übersetzungen haarsträubend.

Edit : upsie
 
Da in einen anderen Bereich eine Diskussion angefangen wurde, ob Synchronisation in Videospiele sinnreich sind, habe ich hier ein Umfrage eröffnet.

Die Frage ist ob Synchronisation in Videospiele eine Berechtigung haben oder aus Finanzellengründen zu vermeiden sind.
Ist sie eine Bereicherung und ermöglicht so eine breitere Masse das Spielerlebnis intensiver zu erleben? Oder ist es für die Immersion schädlich und zerstört die Spielerfahrung?
Ist der Finanzelle Auffand gerechtfertigt oder Vergeudung von Ressourcen?

Schreib deine Meinung und gibt deine Stimme ab. Und bitte behaltet dabei die Umgangsformen!
 
Videospiele sollten meiner Meinung nach nur eine englische Sprachausgabe haben - mit Untertiteln in allen weiteren Sprachen. Außer das Entwicklerstudio wird so sehr mit Geld zugeschi***en, dass sie wirklich nicht mehr wissen wohin damit. Aber bis dahin gibt es ganz andere Punkte, an denen das Geld besser aufgehoben wäre.
 
Ich persönlich muß sagen, dass es aufs Spiel ankommt.

Wie ich oben schon geschrieben habe, mag ich GTA nicht spielen, weil mir die Synchronisation fehlt. Bei Visions of Mana das gleiche Problem, wenn die Charaktere sich im Kampf unterhalten, verstehe ich im Englischen gar nichts, hätte aber auch im Deutschen meine Probleme.

Im Gegensatz dazu, muß ich Silent Hill 2 Remake erwähnen, dass nur japanische und englische Sprachausgabe hat. Bei dem Spiel hat mich das Fehlen einer Syncronisation nicht gestört, weil ich da keine Probleme hatte. Wenn sich unterhalten wurde, ging man entweder einfach nur einen geraden Weg entlang oder es geschah in Zwischensequenzen. Nichts hat vom Zuhören abgelenkt.
 
Wie ich oben schon geschrieben habe, mag ich GTA nicht spielen, weil mir die Synchronisation fehlt.
Alles eine Frage des Trainings.

Wenn ich aufgrund von Slang oder Dialekt was nicht verstehe - was keine deutsche Synchronisation hat - dann schaue ich eben fix auf den Untertitel, ansonsten schalte ich den generell hab, weil der mich mehr ablenkt, als dass dieser helfen würde. Verstehe aber auch sehr gut englisch, aufgrund von täglichem schauen oder spielen von englischen Inhalten.

Geholfen haben mir Anime mit gleichzeitigem aufs Bild schauen und auf den Untertitel zu achten, da ich diese ausschließlich nur in Jap/Kor Dub schaue mit deutschen Untertiteln.

Gleichzeitig stören mich aber Untertitel im Englischem, da ich eben aus Anime gewohnt bin auf beides zugleich achten.
 
Bin hin und her gerissen. Zwecks Einfachheit ziehe ich eine gute deutsche Synchro immer vor. Aber in manchen Settings kommt der O-Ton viel glaubhafter rüber. Zbsp Stalker 2. Habe hier auch auf Englisch verzichtet und Ukrainisch gewählt, weil es das Szenario viel glaubhafter wirken lässt. Bei GTA und South of the Midnight gefallen mir die Slangs, die diesen Games vielmehr Charme verleihen.

Ansonsten ist mir aber generell deutsch lieber. Gerade beim erwähnten Silent Hill 2 Remake hätte ich es viel lieber gehabt, da die Gesichtsanimationen so gut sind und gerade die Mimik viel transportiert. Da ist es dann mMn störend mit den Augen stets zwischen Untertitel und Geschehen auf Screen zu switchen.
 
Persönlich stelle ich auch oft auf Englisch wenn es eine deutsche Synchro gibt. Das heißt aber nicht dass ich deutsche (französische, spanische, chinesische, oder japanische...) für unnütz halte. Anzunehmen dass jeder ja sowieso regelmäßig Englisch nutzt und vorher viel davon gelernt hat ist dann doch sehr elitär gedacht.
Ein guter Kumpel hat z.B. vor 25 Jahren die Realschule abgeschlossen, braucht für seinen Job (Handwerksmeister) kein Englisch und muss sich dem entsprechend spürbar anstrengen wenn es in diese Sprache geht. Dass will er nachvollziehbarer weise nicht beim Relaxen vor der Playstation. Was ich für vollkommen OK halte. Und wenn ich ihm dann von der Yakuza Serie vorschwärme, die älteren Titel aber maximal englische Untertitel zu Japanischer Sprache bieten, so ist das ein bedauernswerter Verlust dass er da nicht mit einsteigen kann.

Und manchmal gibt/gab es auch einfach richtig gute Synchro die das Original abhängt. Psychonauts z.B. trotz Tim Schäfer Wortwitzen. "Bart Simpson"(Sandra Schwittau, übrigens auch Max in Sam&Max) als Raz war großartig.
 
Synchronisation mit Qualität ja sonst nein. Alan Wake 2 in Deutsch ist eine Zumutung. Englisch aber sehr gut.
 
[x] Text und Audio in mehreren Sprachen

Vorzugsweise in deutscher Synchro. Wenn diese nicht vorhanden ist Englisch mit deutschen Untertiteln.
 
Zurück