Disco Elysium: RPG-Meisterwerk bald endlich auf Deutsch spielbar

PCGH-Redaktion

Kommentar-System
Teammitglied
Jetzt ist Ihre Meinung gefragt zu Disco Elysium: RPG-Meisterwerk bald endlich auf Deutsch spielbar

Eines der besten und meistgelobtesten Rollenspiele der vergangenen Jahre, Disco Elysium, wird bald endlich auf Deutsch spielbar sein. Damit erschließt sich das RPG auch denjenigen Fans, die bislang aufgrund der Sprachbarriere außen vor bleiben mussten.

Bitte beachten Sie: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert. Allgemeine Fragen und Kritik zu Online-Artikeln von PC Games Hardware sind im Feedback-Unterforum zu veröffentlichen und nicht im Kommentarthread zu einer News. Dort werden sie ohne Nachfragen entfernt.

lastpost-right.png
Zurück zum Artikel: Disco Elysium: RPG-Meisterwerk bald endlich auf Deutsch spielbar
 
Ein wirklich fantastisches Spiel!
Bin gespannt, ob das Übersetzungsstudio den genialen Humor auch in die deutsche Sprache überführen kann; entsprechende Erfahrung haben sie ja. :daumen:
 
Ein wirklich fantastisches Spiel!
Bin gespannt, ob das Übersetzungsstudio den genialen Humor auch in die deutsche Sprache überführen kann; entsprechende Erfahrung haben sie ja. :daumen:

Das wird wirklich verdammt schwierig, es wäre eine Riesenleistung das hinzubekommen. Habe noch nie ein Spiel gespielt mit so komplexen Englisch, auch viel Umgangssprache, zudem vieles was man sicher nicht 1:1 übersetzen kann, da muss man sich richtig Gedanken machen, und auch das Spiel dabei haben/spielen, anders kann ich mir nicht vorstellen wie das funktionieren soll.

Bin gespannt, auf Englisch hats mich leider immer irgendwann verloren.
 
Ein wirklich fantastisches Spiel!
Bin gespannt, ob das Übersetzungsstudio den genialen Humor auch in die deutsche Sprache überführen kann; entsprechende Erfahrung haben sie ja. :daumen:

Sie heuern dafür kein Übersetzungsstudio an, sondern geben lediglich die Dateien an Fans raus, die kooperativ übersetzen. Dementsprechend kann die Qualität der Übersetzungen hier stark schwanken, gerade weil in dem Spiel ein extrem gutes Gespür für Sprache, Wortwitz, Doppeldeutigkeiten etc. gegeben sein muss, was an manchen Stellen zwingend einer freieren Übersetzung bedarf und sicher holprig endet.

Für die, die des Englischen nicht mächtig sind, sicher eine gute Alternative, um zumindest einen Großteil der Erfahrung, wenn auch leicht geschmälert, mitzunehmen. Allen, die auf C1 Niveau kommunizieren können, empfehle ich weiterhin das Original.
 
Ein wirklich fantastisches Spiel!
Bin gespannt, ob das Übersetzungsstudio den genialen Humor auch in die deutsche Sprache überführen kann; entsprechende Erfahrung haben sie ja. :daumen:
Das ist immer ein Grund für mich eine Fremdsprache lernen zu wollen. Wegen dem "Lost in Translation"-Syndrom.
Ich lese z.B. regelmäßig ins englische übersetzte Manga und sehr häufig entstehen im Original Wortwitze nur durch die verwendeten japanischen und chinesischen Schriftzeichenkombinationen und deren Mehrfachbedeutung,
die mit der Simplizität westlicher Schriftzeichen (Lateinisches Alphabet) nicht rekonstruierbar sind. Genau wie Humor der durch unterschiedliche Kultur entsteht.

Ich glaub, die Vermeidung von "Lost in Translation" ist mitunter auch ein Grund gewesen, warum das sehr textlastige "Planescape: Torment" nie übersetzt wurde.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich glaub, die Vermeidung von "Lost in Translation" ist mitunter auch ein Grund gewesen, warum das sehr textlastige "Planescape: Torment" nie übersetzt wurde.

Redest du da jetzt vom Videospiel "Planescape: Torment"?
Das wurde damals doch auch ins Deutsche übersetzt... :hmm:
 
Zuletzt bearbeitet:
Sie heuern dafür kein Übersetzungsstudio an, sondern geben lediglich die Dateien an Fans raus, die kooperativ übersetzen. [...]


GameStar berichtet dazu wie folgt:
"Für die deutsche Übersetzung setzt ZA/UM jedoch auf das traditionsreiche Unternehmen Testronic Labs, die seit über 20 Jahren im Bereich Qualitätssicherung und Übersetzung tätig sind."
Quelle
 
Deutsche Übersetzung klingt gut. Evtl. würde ich das Spiel dann sogar nochmal durchspielen. Ich hab zwar schon die englische Version durchgespielt, aber bei einigen Themen/Dialogen hatte ich als jemand mit nur durchschnittlichen Englischkenntnissen doch so meine Probleme. Verstanden habe ich schon alles, denke ich (auch wenn ich teilweise Schwierigkeiten mit den Zusammenhängen und Details hatte, gerade bei politischen Themen), aber es war teilweise recht anstrengend zu lesen bzw. ich musste häufiger mal was auf dict.cc nachschlagen, was den Spielfluss schon ein wenig stört.
 
Moin zusammen, aktuell ist die Übersetzung bei 99 %: Link: https://internationale.zaumstudio.com/
Frage: wird es die reine Text Übersetzung sein und werden auch die Sprechparts deutsch vertont sein?
Gruß!
Ich weiß es zwar nicht, aber da man das komplette Spiel nachträglich auf englisch vertonen wird, glaube ich kaum, dass man den selben Aufwand nochmal für andere Sprachen aufbringen kann.
 
Zurück