WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

PCGH-Redaktion

Kommentar-System
Teammitglied
Jetzt ist Ihre Meinung gefragt zu WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

WoW Classic stellt das ursprüngliche Spielgefühl des beliebten MMORPGs mit dem Stand von 2006 wieder her, was auch eine unvollständig ins Deutsche übertragene Lokalisierung bedeutet. Da diese jedoch sehr durchwachsen erscheint, zeigen sich einige Spieler genervt. Seitens Blizzard gibt es derzeit allerdings keine Pläne hier Änderungen vorzunehmen.

Bitte beachten Sie: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert. Allgemeine Fragen und Kritik zu Online-Artikeln von PC Games Hardware sind im Feedback-Unterforum zu veröffentlichen und nicht im Kommentarthread zu einer News. Dort werden sie ohne Nachfragen entfernt.

lastpost-right.png
Zurück zum Artikel: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

Die Leute WOLLEN tatsächlich Namen wie "Sturmwind", "Unterstadt", "Eisenschmiede", "Donnerfels" oder (mein Favorit) "Prachtmeer"? Das soll mal jemand verstehen :ugly:

Den Teil mit den denglischen Namen kann ich aber schon nachvollziehen. Eigennamen gehören einfach nicht übersetzt!

Ähnliches Thema: Kann mir wer sagen warum Kankra beim Herrn der Ringe aus Shelob übersetzt wurde?
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

ich mochte classic Stranglethorn bis sie das irgendwann eingedeutscht haben .... fand Schlingerdorntal furchtbar - bei Stormwind und Ironforge hat es mich irgendwie nicht so gestört, ka warum :ugly:
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

Ähnliches Thema: Kann mir wer sagen warum Kankra beim Herrn der Ringe aus Shelob übersetzt wurde?

Kann ich dir durchaus:

Weibliches Präfix (She) + Lob (=archaisches Wort für Spinne) = Shelob = weibliche Spinne
Kanker (=archaisches Wort für Spinne) + weibliches Suffix (-a) = Kankra = weibliche Spinne

Eine ausgezeichnete Übersetzung, wenn du mich fragst. Wurde übrigens in direkter Zusammenarbeit mit Tolkien damals ausgearbeitet, der die (ursprüngliche) deutsche Übersetzung des Herrn der Ringe für sehr gelungen hielt.
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

Eine ausgezeichnete Übersetzung, wenn du mich fragst. Wurde übrigens in direkter Zusammenarbeit mit Tolkien damals ausgearbeitet, der die (ursprüngliche) deutsche Übersetzung des Herrn der Ringe für sehr gelungen hielt.

Ich find die Übersetzung auch Top, wohlgemerkt die erste von Margaret Carroux.


Und zum Thema der Wow-Übersetzung: Wir haben's da noch gut, wenn man sich mal Itemübersetzungen in weniger verbreiteten Spachen ansieht wie zB. Italienisch. Bis Wotlk gab es bei grünen Items mit zufälligen Verzauberungen noch englisch bezeichnetes Grunditem + italienisches Verzauberungskürzel: "sword di forza" statt "sparda di forza".
Spätestens zu dem Zeitpunkt kann man der Firma auch nur noch Schlampigkeit vorwerfen, am Budget lag es ja nicht und selbst Bethesda hat es bei Oblivion damals geschafft jemanden per Textfile oder maschinell übersetzen zu lassen.
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

Kann ich dir durchaus:

Weibliches Präfix (She) + Lob (=archaisches Wort für Spinne) = Shelob = weibliche Spinne
Kanker (=archaisches Wort für Spinne) + weibliches Suffix (-a) = Kankra = weibliche Spinne

Eine ausgezeichnete Übersetzung, wenn du mich fragst. Wurde übrigens in direkter Zusammenarbeit mit Tolkien damals ausgearbeitet, der die (ursprüngliche) deutsche Übersetzung des Herrn der Ringe für sehr gelungen hielt.

Wow danke dir! Das war mir wirklich neu! :daumen:

Die ursprüngliche Übersetzung ist dann vermutlich der rote Einband von Margaret Carroux und E. M. von Freymann?

EDIT: Ah alles klar. MyticDragonblast hat es schon geschrieben :D
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

Man darf sich bei Herr der Ringe eh nicht beschweren, die Übersetzung ist mehr als gelungen.

BTT: Ich fand es schon immer seltsam das sie irgendwann angefangen haben bei WoW die Eigennamen zu übersetzen.
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

Die Leute WOLLEN tatsächlich Namen wie "Sturmwind", "Unterstadt", "Eisenschmiede", "Donnerfels" oder (mein Favorit) "Prachtmeer"? Das soll mal jemand verstehen :ugly:

Mein Favorit wird vermutlich noch lange "Casterly Stein" bleiben. Das ist zwar nicht besonders absurd, aber gewinnt massiv dadurch, dass es so stumpf ist.
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

Wenn wir schon bei schlechten Übersetzungen sind: Roboute Guilliman aus Warhammer 40k wurde in den deutschen Büchern lange Zeit als Roboute Guillaume bezeichnet. Ursprünglich lag das an einem Tippfehler der dann einfach weiter durchgeschleift wurde...
Da auch die Qualität der Übersetzung im Allgemeinen nicht die beste ist lese ich dort auch mitlerweile das Original im Englischen.

Genauso habe ich jahrelang den englischen Client von WoW benutzt. "Mortal Strike" klingt halt auch deutlich epischer als "Tödlicher Stoß" :daumen:
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung


Jetzt stell dir vor du wärst Muttersprachler, da hört sich plötzlich alles was nicht üblich ist einfach affig an. Man hätte auch freier und weniger komisch mit Winter übersetzen können(ist ja ein, wenn auch seltener Nachname hierzulande). Problem ist dann, dass es zu bieder und zu normal wirkt. No-go für episches Popcornkino/TV.
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

Was soll der Deutsche Heinrich Heine nur zum Thema Übersetzungen sagen? Die Franzosen haben aus seinem Namen einfach mal im franzöischen "Enri Enn" gemacht. ;)
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

Die Leute WOLLEN tatsächlich Namen wie "Sturmwind", "Unterstadt", "Eisenschmiede", "Donnerfels" oder (mein Favorit) "Prachtmeer"? Das soll mal jemand verstehen :ugly:

Den Teil mit den denglischen Namen kann ich aber schon nachvollziehen. Eigennamen gehören einfach nicht übersetzt!

Ähnliches Thema: Kann mir wer sagen warum Kankra beim Herrn der Ringe aus Shelob übersetzt wurde?

Die Frage ist aber ob das überhaupt Eigennamen sind. Damals hatte Blizzard nämlich gesagt dass es keine Eigennamen sind und deshalb übersetzt werden. Für viele ist die Übersetzung dennoch komisch, da die Namen in den alten Warcraft Spielen als auch damals in WoW wie Eigennamen genutzt wurden. Ich spiele viele Spiele aber auf Englisch, da man sich so besser international mit anderen über die Spiele austauschen kann und oftmals bestimmte Wortwitze, Redewendungen und Gespräche auf Deutsch nicht funktionieren.
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

Hey, die Leute wollten #nochange Classic, da haben sie es.

Für mich war der ausschlaggebende Punkt für den englischen Client übrigens meine Favoriten : Grom Und Thrall Hellscream (Jetzt Höllschrei) und Orgrim Doomhammer (Jetzt Schicksalshammer


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

bmizzards classic server. alten client über torrent laden, ascent oder mangos clonen alte datenbank dazu geklaut und es öffiziel als klassik vermarkten. wenns nicht von blizzard käme hieße es private server. in der zwischenzeit haben sie im stuhl rumgeschaukelt und ein handygame entwickelt. dazu overwatch gespielt und massig profit gemacht füf die arbeit einer stunde von einer person. welp. ich hätts für lau gemacht xD
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

bmizzards classic server. alten client über torrent laden, ascent oder mangos clonen alte datenbank dazu geklaut und es öffiziel als klassik vermarkten. wenns nicht von blizzard käme hieße es private server. in der zwischenzeit haben sie im stuhl rumgeschaukelt und ein handygame entwickelt. dazu overwatch gespielt und massig profit gemacht füf die arbeit einer stunde von einer person. welp. ich hätts für lau gemacht xD

Wie schön du aufzeigst, dass du keine Ahnung hast. Der Client der verwendet wird ist der von.. ich glaube 7.3.5, auf jeden Fall einer aus Legion. Das musste alles portiert werden. Und hey, die Community hat es sich gewünscht, es ist nicht so, als hätte Blizz sich gedacht: Hmmmm, wie kann ich meine Käufer am meisten bescheißen? Ah, ja, wir bringen Classic. Eher war es so: Diggii, wir wollen Classic. Nein. DOCH. Nein. DOCH!!!. (Frage an Developer: Kriegen wir das irgendwie hin? Wenn ja, können wir das auch so hinbiegen, dass wir damit noch Geld verdienen? Ja? Gut). Alles klar, ihr kriegt Classic.
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung

Mich hatte es total genervt als in WoW plötzlich Orte wie Crossroads oder ganze Gegenden wie Felwood plötzlich lokalisiert wurden. Habe ich einfach nicht verstanden. Noch schlimmer finde ich Charakternamen. Die hätten einfach so bleiben sollen. Da hören sich die meisten auf deutsch einfach bescheuert an. Schicksalshammer, Prachtmeer, Schwarzhand........ *seufz*
 
AW: WoW Classic: Spieler beschweren sich über halbgare Lokalisierung


Stimmt, Johannes Schnee wäre besser! :D


Sag mal nix gegen Süderstade, das kommt von mir, hab da richtig sprachliche Forschung betrieben, dabei auch meinen alten Vadder ( u.a. Anglist) zu Rate gezogen! ;)

Hätte ich das nicht gemacht, hättest Du heute "Südküste" da stehen......^^

Gruß

Alef

P.S. Kann dir gerne erklären wie ich darauf gekommen bin und wieso es, auch meinem Vater nach, eine gute Übersetzung ist! :)
 
Zurück