Kann hier jemand english? Und hat gleichermaßen Ahnung von Biologie?

neocoretexxx

Komplett-PC-Käufer(in)
Kann hier jemand english? Und hat gleichermaßen Ahnung von Biologie?

Hi there!

Mein Hobby ist es ehrenamtlich Proteine zu falten. Da es mir aber zu passiv ist bin ich von dem Web-Interface - von folding@home sehr angetan. Man sieht auch den Freak, der direkt auf die von uns berechneten Daten zugreift und Medikamente entwickelt.

Ich habe nun dass Projekt 14164 durch den google Übersetzer gejagt und dann nach meinem Verständnis überarbeitet. Da ich daß gerne auf Facebook veröffentlichen möchte und Fehlinformationen und Halbwissen für "gefährlich" halte, suche ich jemanden, der mal über meine Übersetzung drüber guckt. Bzw. das Blau gedruckte.

Kann daß wer? Vorausgesetzt die Zeit dafür ist überschaubar. Ich habe nicht länger als eine Stunde gebraucht.

Anmerkung, neocoretexxx:
(Grenzbereich und Wechselwirkungsbereich - definiere ich die Molekülbereiche, bzw. die Atome, eines mehr oder weniger, komplexen Eiweiß (Protein) Makromolekül, genau die, die mit anderen, oder auch Rezeptormolekülen reagieren und so durchaus eine komplette restrukturierung des Ausgangsmolekül induzieren können. Da reagiernen nämlich nicht alle Atome eines Moleküls, sondern nur solche in gewissen Bereichen des Moleküls)


Art der Erkrankung: Krebs

Protein-Protein-Interaktionen (PPI) haben als Ziel für disruptive Inhibitoren beträchtliche Aufmerksamkeit auf sich gezogen. Diese Moleküle können verwendet werden, um zelluläre Prozesse zu untersuchen oder als therapeutische Wirkstoffe zu funktionieren. Das Ziel und die Herausforderung ist es, die funktionalität im Grenzbereiche der kleinen und arzneimittelähnlichen Moleküle, prinzipiell auf die großen Wechselwirkungsbereiche größerer Moleküle zu übertragen, die zur Nachahmung von Peptiden und Proteinen entwickelt werden sollen - Peptidomimetika.

Zyklische Peptide haben sich als potenzielle Peptidomimetika als vielversprechend erwiesen (1, 2). Eine kürzlich durchgeführte experimentelle NMR-Studie mit vier zyklischen Beta-Haarnadeln, die die alpha-Helix von p53-TAD nachahmen und deren Bindungspartner MDM2 kompetitiv hemmen sollen, legt nahe, dass die Ligandenflexibilität eine wichtige Determinante der Affinität ist (3).

Diese Arbeit hat uns dazu inspiriert, die Molekulardynamiksimulation zu verwenden, um die Bindung dieser entworfenen Liganden mit MDM2 zu verstehen. Wir hoffen, dass die thermodynamischen und kinetischen Informationen, die wir aus unseren Simulationen erhalten haben, uns helfen werden, den molekularen Mechanismus der Bindung in atomaren Details zu verstehen, und Ihnen einen Einblick geben, wie Sie die Rolle der Ligandenflexibilität bei zukünftigen Bemühungen zur Entdeckung von Medikamenten nutzen können.


Project 14164


Disease Type: cancer

Protein-protein interactions (PPIs) have attracted considerable attention as targets for disruptive inhibitors. Such molecules can be used to probe cellular processes, or act as therapeutic drugs. Targeting these interfaces with small drug-like molecules has been challenging to the large interaction surfaces involved, driving interest toward a new class of larger molecules designed to mimic peptides and proteins--peptidomimetics.

Cyclic peptides have showed great promise as potential peptidomimetic drugs (1, 2). A recent experimental NMR study of four cyclic beta-hairpins designed to mimic the p53 TAD alpha helix and competitively inhibit its binding partner, MDM2, suggests that ligand flexibility is an important determinant of affinity (3).

This work has inspired us to use molecular dynamics simulation to understand the binding these designed ligands with MDM2. We hope the thermodynamic and kinetic information obtained from our simulations will help us understand the molecular mechanism of binding in atomic detail, and give insight into how to leverage the role of ligand flexibility in future drug discovery efforts.

Mfg - neocoretexxx
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Kann hier jemand english? Und hat gleichermaßen Ahnung von Biologie?

Hey neocortexxx!
Ich bin in Englisch keine Niete und habe Biologie studiert: auch mit perfekter Übersetzung ins Deutsche, versteh ich wahrscheinlich nur einen Beruchteil dessen, was die project descriptions hergeben. Liegt einfach daran, dass das zu erforschende Feld total, absolut, gigantomatisch groß ist und ein Thema (eines Projektes) daher immer sehr speziell ist. Nach vier Wochen Vorlesung (bei 90 Minuten, 5 Tage/Woche) eines Dozenten der daran forscht, ist man bestimmt gut im Bilde aber so ad hoc, da muss man sich schon reinfuchsen! :devil:
 
AW: Kann hier jemand english? Und hat gleichermaßen Ahnung von Biologie?

Von Biologie habe ich zwar wenig Ahnung, aber kann halbwegs Englisch.

Ich nehme mal an du hast die Fachbegriffe nachgeschlagen, unter diesem Gesichtspunkt ist deine Übersetzung passabel allerdings steht hiervon "Das Ziel und die Herausforderung ist es" ​nichts im englischen Text.

"Targeting these interfaces with small drug-like molecules has been challenging to the large interaction surfaces involved" Das hier solltest du noch mal neu übersetzen.


 
AW: Kann hier jemand english? Und hat gleichermaßen Ahnung von Biologie?

Von Biologie habe ich zwar wenig Ahnung, aber kann halbwegs Englisch.

Ich nehme mal an du hast die Fachbegriffe nachgeschlagen, unter diesem Gesichtspunkt ist deine Übersetzung passabel allerdings steht hiervon "Das Ziel und die Herausforderung ist es" ​nichts im englischen Text.

"Targeting these interfaces with small drug-like molecules has been challenging to the large interaction surfaces involved" Das hier solltest du noch mal neu übersetzen.



Das gestalltet sich schwieriger, als gedacht. Z.B "Targeting" würde ich als "Zielsetzung" übersetzen und "Interface" ist auf jeden Fall etwas vom Menschen erstelltes. Ein Problem ist es auch, es zu verstehen, aber mit dem vermitteln auf English nicht einverstanden zu sein, dann kommt es im Englishen Text zu erheblichen differenzen, denn wie weit ist wortwörtlich "dehnbar" beim Übersetzen. Mit anderen Worten, ich bekomme es nicht hin :hmm: Vokabeln wie "Targeting und "Interface" kommen bestimmt zustande, wenn man von "Molekül-Design" spricht und damit bin ich in der Tat überfordert... Weil ich mir sowas zwar theoretisch am PC vorstellen kann, jedoch Physikalisch umsetzen, da fehlen mir die Instrumente.

"Eine Herausvorderung (challenging) dabei war es das "interface" mit kleinen Medikamentenmolekülen auf solche mit größeren Strukturen zu übertragen". Ich glaube dass meint es, daß heißt es aber nicht.
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Kann hier jemand english? Und hat gleichermaßen Ahnung von Biologie?

Hey neocortexxx!
Ich bin in Englisch keine Niete und habe Biologie studiert: auch mit perfekter Übersetzung ins Deutsche, versteh ich wahrscheinlich nur einen Beruchteil dessen, was die project descriptions hergeben. Liegt einfach daran, dass das zu erforschende Feld total, absolut, gigantomatisch groß ist und ein Thema (eines Projektes) daher immer sehr speziell ist. Nach vier Wochen Vorlesung (bei 90 Minuten, 5 Tage/Woche) eines Dozenten der daran forscht, ist man bestimmt gut im Bilde aber so ad hoc, da muss man sich schon reinfuchsen! :devil:

Hatte damals BTA (Biologisch - technischer Assisten) und FOS (Fachoberschule) gemacht. An einer Akademie mit einem mal richtig geilen Labor. Da sollte dann nathlos ein Biologiestudium drauf folgen, daß musste ich dann aus gesundheitlichen Gründen alles streichen. Gesundheitliche Gründe die mein Leben komplett in eine andere Richtung gelenkt haben. SCHADE.
 
AW: Kann hier jemand english? Und hat gleichermaßen Ahnung von Biologie?

Das gestalltet sich schwieriger, als gedacht. Z.B "Targeting" würde ich als "Zielsetzung" übersetzen und "Interface" ist auf jeden Fall etwas vom Menschen erstelltes. Ein Problem ist es auch, es zu verstehen, aber mit dem vermitteln auf English nicht einverstanden zu sein, dann kommt es im Englishen Text zu erheblichen differenzen, denn wie weit ist wortwörtlich "dehnbar" beim Übersetzen. Mit anderen Worten, ich bekomme es nicht hin :hmm: Vokabeln wie "Targeting und "Interface" kommen bestimmt zustande, wenn man von "Molekül-Design" spricht und damit bin ich in der Tat überfordert... Weil ich mir sowas zwar theoretisch am PC vorstellen kann, jedoch Physikalisch umsetzen, da fehlen mir die Instrumente.

"Eine Herausvorderung (challenging) dabei war es das "interface" mit kleinen Medikamentenmolekülen auf solche mit größeren Strukturen zu übertragen". Ich glaube dass meint es, daß heißt es aber nicht.

Targeting hätte ich mit „visieren an“ und Interface mit Oberfläche übersetzt.
Has been challenging würde ich hier mit führte uns zu übersetzen, zumindest passt es im Kontext.


Sprich:
Diese Oberflächen mit kleinen „drug“ ähnlichen Molekülen anzuvisieren hat uns dazu geführt (bis hierhin bin ich mir sicher).....
 
AW: Kann hier jemand english? Und hat gleichermaßen Ahnung von Biologie?

@neocortexxx
Ja, klingt wirklich schade wenn der eigene Plan nicht aufgeht! Ich hoffe, Plan B und die "andere Richtung" waren trotzdem gut. Aber: "[...] life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."!

Was genau und in welchem Rahmen willst du da was auf facebook veröffentlichen?
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Kann hier jemand english? Und hat gleichermaßen Ahnung von Biologie?

Targeting these interfaces with small drug-like molecules has been challenging to the large interaction surfaces involved, driving interest toward a new class of larger molecules designed to mimic peptides and proteins--peptidomimetics.
Challenging heißt hier eher schwierig, im Sinne von "es gestaltete sich schwierig". Deswegen hat sich die Aufmerksamkeit von kleinen auf größere Moleküle, die wie Peptide bzw. Eiweißstoffe wirken können, verschoben.
 
Zurück