The Elder Scrolls 5 - Skyrim: Drachenschreie ermöglichen Zeitlupenfunktion

PCGH-Redaktion

Kommentar-System
Teammitglied
The Elder Scrolls 5 - Skyrim: Drachenschreie ermöglichen Zeitlupenfunktion

Jetzt ist Ihre Meinung zu The Elder Scrolls 5 - Skyrim: Drachenschreie ermöglichen Zeitlupenfunktion gefragt.

Bitte beachten Sie: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert. Allgemeine Fragen und Kritik zu Online-Artikeln von PC Games Hardware sind im Feedback-Unterforum zu veröffentlichen und nicht im Kommentarthread zu einer News. Dort werden sie ohne Nachfragen entfernt.

arrow_right.gif
Zurück zum Artikel: The Elder Scrolls 5 - Skyrim: Drachenschreie ermöglichen Zeitlupenfunktion
 
The Elder Scrolls 5 - Skyrim: Drachenschreie ermöglichen Zeitlupenfunktion

Da kann ich mir momentan nix genaus drunter vorstellen,klingen aber interessant,diese "Drachenschreie" .:D
Sind wohl eigentlich nur Zauber mit ner besseren Bezeichnung,oder?
 
AW: The Elder Scrolls 5 - Skyrim: Drachenschreie ermöglichen Zeitlupenfunktion

Ich denke mal die sind vergleichbar mit einer kleinen oder großen Macht bei Oblivion, also, was du gesagt hast.
Die wollen sihcerlich nur zwischen einigen Erwerbs und Beschränkungsarten unterscheiden.:fresse:
 
AW: The Elder Scrolls 5 - Skyrim: Drachenschreie ermöglichen Zeitlupenfunktion

Eine Kombination aus Gothic3 Steintafeln - Schrifttafeln.
Timeshift oder andere - Zeitfunktion.
& natürlich noch einen draufgesetzt:"das Unternehmen hat eine eigene Grammatik und Herkunftsgeschichte entwickelt". Hauptsache die übersetzen diesmal auch richtig ins Deutsche!
Ok, ich weiß, das schreibt der richtige.:D
 
AW: The Elder Scrolls 5 - Skyrim: Drachenschreie ermöglichen Zeitlupenfunktion

Eine Kombination aus Gothic3 Steintafeln - Schrifttafeln.
Timeshift oder andere - Zeitfunktion.
& natürlich noch einen draufgesetzt:"das Unternehmen hat eine eigene Grammatik und Herkunftsgeschichte entwickelt". Hauptsache die übersetzen diesmal auch richtig ins Deutsche!
Ok, ich weiß, das schreibt der richtige.:D
Ja die deutsche Übersetzung war teilweise,oder großteils wirklich bescheiden. :ugly: Als wären die schwachsinnigen Abkürzungen der Tränke und ähnlichem nicht genug,es mussten auch noch Unterschiede zwischen Gesprochenem und Untertiteln geben.Da ist natürlich die Frage ob der Synchronsprecher oder der Untertitelschreiber(Bescheuerter Name,mir fällt keine bessere bezeichnung ein :lol:)da geschlafen hat.Hoffentlich lassen die bei der Übersetzung dieses mal nicht die Praktikanten ran :devil:
 
Zurück